Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-31-2008, 09:40 AM   #1
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 241
Rep Power: 203ScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant future
Default moradores?

Hi all. Estoy traduciendo un documento español y me choqué con "incomodando a sus moradores" y quería confirmar que tiene el significado de "residents". También quería saber si esta palabra, que nunca había visto antes, tiene sus propios significativos que la distinguen de otras opciones en el español, como "residente"...

Gracias

ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 10:44 AM   #2
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

moradores son los habitantes de una casa, no me parece que residents te de la palabra exacta para la traducción, más bien inhabitant.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 11:40 AM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

no sé por qué hace un momento se me bloqueó la pc y no terminé el mensaje.
aquí te estoy poniendo lo que dice la rae.
es común escuchar tanto los moradores del lugar como los residentes del lugar o del edificio, etc.
tendrías que revisar el inglés para inhabitant y resident.
residente.

1. adj. Que reside. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de un funcionario o de un empleado: Que vive en el lugar donde tiene el cargo o empleo. U. t. c.

morador, ra.
1. adj. Que habita o está de asiento en un lugar. U. t. c. s.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 01:16 PM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by ScottJ
Hi all. Estoy traduciendo un documento español y me choqué con "incomodando a sus moradores" y quería confirmar que tiene el significado de "residents". También quería saber si esta palabra, que nunca había visto antes, tiene sus propios significativos que la distinguen de otras opciones en el español, como "residente"...

Gracias


Hola Scotty: En España como moradores entendemos a la gente que vive en un lugar. En esta frase para mí la palabra que usaría yo sería resident o inhabitant. Ahora solo falta que nos diga algún nativo, cuál de las dos palabras sea más adecuada en el contexto. ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

También he visto usar la palabra "denizen", pero parece que está un poco desfasada.

Morador es una persona que no necesariamente vive en un lugar por largo plazo. Pero incluso eso es relativo.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 03:52 PM   #5
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Hola Scotty: En España como moradores entendemos a la gente que vive en un lugar. En esta frase para mí la palabra que usaría yo sería resident o inhabitant. Ahora solo falta que nos diga algún nativo, cuál de las dos palabras sea más adecuada en el contexto. ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

También he visto usar la palabra "denizen", pero parece que está un poco desfasada.

Morador es una persona que no necesariamente vive en un lugar por largo plazo. Pero incluso eso es relativo.


ScotJ knows this already so I'm just putting it out for translators who are not totally familiar with U.S. English.

In the U.S. we don't often use the word inhabitants to describe people living in a house or hotel or apartment. We say residents. We use inhabitants on a larger scale like, those living in a city. Residents is the most common word used to describe people living in a house, a town, a city, or the whole country; however, the words are interchangeble and you would be correct in using either.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 05:26 PM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hi! I'd say "Making It Uncomfortable for Residents" or "Making their residents uncorfortable". but I'd definitly use the word residents.


Best regards,
__________________
Mer





_______________________________________________
All that is now
All that is gone
All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon.

mem286 is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 05:39 PM   #7
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Otra cosa:

Exx: ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

If the people in the place in question don't live there but are merely de visita, or guests (huespedes), as in a hotel the better word for them would be occupant (occupante).
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 02:07 AM   #8
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by vicente
Otra cosa:

Exx: ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.

If the people in the place in question don't live there but are merely de visita, or guests (huespedes), as in a hotel the better word for them would be occupant (occupante).

Hi Vicente, ocupante could not be used in Spanish (over here at least) as the okupas, normally spelled with a k, are people who occupy a house or building illegally!

I thought, a resident could be somebody living permanently in a place, an inhabitant not necessarily so permanently. Thanks for your input, Vicente, as I can see they are quite interchangeable.

I support mem's translation.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 11:07 AM   #9
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Hi Vicente, ocupante could not be used in Spanish (over here at least) as the okupas, normally spelled with a k, are people who occupy a house or building illegally!

I thought, a resident could be somebody living permanently in a place, an inhabitant not necessarily so permanently. Thanks for your input, Vicente, as I can see they are quite interchangeable.

I support mem's translation.


Hi Exx:

In the U.S occupant is used frequently to describe situations of an unsure or temporary nature....Like "There was a house fire but all the occupants escaped unharmed."..."due to a bomb scare in the office building all the occupants were evacuated". And like, on an airplane, where the restroom is "occupied" the person inside would be an occupant, not a resident!! (al menos, hopefully, if you are waiting outside jejejej)
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 11:55 AM   #10
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Thumbs up

Quote:

In the U.S. we don't often use the word inhabitants to describe people living in a house or hotel or apartment. We say residents. We use inhabitants on a larger scale like, those living in a city. Residents is the most common word used to describe people living in a house, a town, a city, or the whole country; however, the words are interchangeble and you would be correct in using either.
In the U.S occupant is used frequently to describe situations of an unsure or temporary nature....Like "There was a house fire but all the occupants escaped unharmed."..."due to a bomb scare in the office building all the occupants were evacuated". And like, on an airplane, where the restroom is "occupied" the person inside would be an occupant, not a resident!!

Very interesting...that's why I suggested that Scott had to check the use of English for resident and inhabitant.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:24 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator