Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 241
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi all. Estoy traduciendo un documento español y me choqué con "incomodando a sus moradores" y quería confirmar que tiene el significado de "residents". También quería saber si esta palabra, que nunca había visto antes, tiene sus propios significativos que la distinguen de otras opciones en el español, como "residente"...
Gracias |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
moradores son los habitantes de una casa, no me parece que residents te de la palabra exacta para la traducción, más bien inhabitant.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
no sé por qué hace un momento se me bloqueó la pc y no terminé el mensaje.
aquí te estoy poniendo lo que dice la rae. es común escuchar tanto los moradores del lugar como los residentes del lugar o del edificio, etc. tendrías que revisar el inglés para inhabitant y resident. residente. 1. adj. Que reside. U. t. c. s. 2. adj. Dicho de un funcionario o de un empleado: Que vive en el lugar donde tiene el cargo o empleo. U. t. c. morador, ra. 1. adj. Que habita o está de asiento en un lugar. U. t. c. s.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Scotty: En España como moradores entendemos a la gente que vive en un lugar. En esta frase para mí la palabra que usaría yo sería resident o inhabitant. Ahora solo falta que nos diga algún nativo, cuál de las dos palabras sea más adecuada en el contexto. ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant. También he visto usar la palabra "denizen", pero parece que está un poco desfasada. Morador es una persona que no necesariamente vive en un lugar por largo plazo. Pero incluso eso es relativo.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
ScotJ knows this already so I'm just putting it out for translators who are not totally familiar with U.S. English. In the U.S. we don't often use the word inhabitants to describe people living in a house or hotel or apartment. We say residents. We use inhabitants on a larger scale like, those living in a city. Residents is the most common word used to describe people living in a house, a town, a city, or the whole country; however, the words are interchangeble and you would be correct in using either.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi! I'd say "Making It Uncomfortable for Residents" or "Making their residents uncorfortable". but I'd definitly use the word residents.
Best regards,
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Otra cosa:
Exx: ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant. If the people in the place in question don't live there but are merely de visita, or guests (huespedes), as in a hotel the better word for them would be occupant (occupante). ![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Vicente, ocupante could not be used in Spanish (over here at least) as the okupas, normally spelled with a k, are people who occupy a house or building illegally! I thought, a resident could be somebody living permanently in a place, an inhabitant not necessarily so permanently. Thanks for your input, Vicente, as I can see they are quite interchangeable. I support mem's translation. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Exx: In the U.S occupant is used frequently to describe situations of an unsure or temporary nature....Like "There was a house fire but all the occupants escaped unharmed."..."due to a bomb scare in the office building all the occupants were evacuated". And like, on an airplane, where the restroom is "occupied" the person inside would be an occupant, not a resident!! (al menos, hopefully, if you are waiting outside jejejej)
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Very interesting...that's why I suggested that Scott had to check the use of English for resident and inhabitant.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|