Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-25-2008, 02:02 PM   #1
rvaldivia
New Member
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
Rep Power: 0rvaldivia will become famous soon enough
Default Translation rules formatting

Hi Everybody,
I am new to this forum and I have a question. A friend of mine and I are debating about what is correct to do when we need to translate a document (e.g. a birth certificate) that has "boxes", lines, etc in the text. I have seen official translations that ignore the format of the document (i.e. they use "sections" or "numbers" or "rows") and concentrate merely on translating the text. My friend, on the other hand wants to "reproduce" (like a photocopy) the same document (inlcuding bozes, lines, etc.) In other words, she wants to have the same exact document as the original but in English. Is that correct? (I think that we can't reproduce formats that belong to institutions, goverments, etc. all we do is translate the text). Can somebody comment on this and better if there is one place (or website) to check?.
I appreciate your help. Thanks!
rvaldivia is offline   Reply With Quote
Old 03-03-2008, 04:03 AM   #2
mirta
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 50mirta is a jewel in the rough
Default

Hi! You should ask a Certified Translator to do that kind of translation. It is not an easy task and a Translator has the knowledge to do it correctly.

Good luck!

M
mirta is offline   Reply With Quote
Old 03-03-2008, 08:18 AM   #3
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 304
Rep Power: 275sarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond reputesarab has a reputation beyond repute
Default

That's a great question, please post whatever you find out! I would probably agree with you in that aspect, although I don't know for sure, but perhaps if the translation is certified afterwards the exact reproduction of the boxes, etc. would not matter as long as it has the proper certification for it. Let us know!
sarab is offline   Reply With Quote
Old 03-03-2008, 02:45 PM   #4
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de Mιxico
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 151CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

According to my experience, it depends on what your hirer is asking you to do, not necessarily on what kind of text you're translating. Sometimes they ask you to put the translation exactly in the same format as the original, but to do so you need to have the program in which the original was made. Nevertheless, this is not the norm, at least in Mexico.

The usual is to translate the text only, without paying attention to the format, respecting only italics and boldface letters.

As Mirta said, consulting with a certified translator would help.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 03-03-2008, 03:29 PM   #5
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,001
Rep Power: 1178mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by rvaldivia
Hi Everybody,
I have seen official translations that ignore the format of the document (i.e. they use "sections" or "numbers" or "rows") and concentrate merely on translating the text.

You're right. At least in Argentina, in my Colegio de Traductores to cerify an official translation I don't have to leave blanks, just translate as a contract.

Hope it helps!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is online now   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:40 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator