Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#21 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18
![]() |
Got it. However, where I live, the spanish-speaking workforce population is predominantly from Mexico. Would I use "Presupuesto" or "Estimado?
"
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 872
Rep Power: 577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I would go for "costo/coste estimado " or "monto estimado por escrito". As we can see in Argentina the word is the same, presupuesto, but we are not sure about Mexico. Remember to use the whole form.
I will try to find out .
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#23 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 872
Rep Power: 577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I was just told and confirmed that in Mexico "presupuesto por escrito" would be customary and idiomatic.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 142
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Si me permites, SandraT, me parece que también habría que revisar los significados de las palabras en español. Por principio de cuentas, el DRAE no consigna la palabra "estimado", sólo "estimación", cuya primera acepción es "Aprecio y valor que se da y en que se tasa y considera algo". Por consiguiente, personalmente preferiría un término consagrado en el corpus del español general antes que usar un neologismo que no tiene un uso generalizado entre toda la comunidad hispanohablante.
En cuanto a "presupuesto", el mismo diccionario señala como su tercera acepción: "Cómputo anticipado del coste de una obra o de los gastos y rentas de una corporación". En este sentido, me parece más adecuado "presupuesto por escrito" como traducción de "written estimate". En México, como en España y Argentina, según veo, es más común el uso de presupuesto para este caso. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|