Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 831
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Coincido con Hebe con "quiero un estimado por escrito". Si lo traducimos como presupuesto, entonces cómo se traduciría "estimated budget"? Creo que estimado del costo se puede aplicar a cualquier contexto. Valoración podría traducirse también en dependencia del contexto.
De cualquier manera, sin contexto podríamos estar dando montones de posibilidades para la traducción. Pero por ejemplo si estamos hablando de una pintura, no puede traducirse como presupuesto, porque quiero un estimado del precio. Si hablamos de una inversión, quizás podría traducirse como presupuesto, pero aún no me convence. Sigo inclinada por la variante del estimado del costo, del monto, etc...Echen una mirada a todas las definiciones encontradas. Definiciones de estimate en la web en inglés:
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 02-21-2008 at 12:53 PM. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 50
Rep Power: 545
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Un afectuoso saludo estimada Exx Yo me refiero a que las definiciones de presupuesto que manejado e investigado (soy estudiante de contaduría pública) no se compaginan con el concepto o mas bien la idea de una lista un costo estimado; me parece que este es el caso aquí. Ahora bién aunque no estoy familiarizado con la palabra valoración , creo que esta puede servir. |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 19
![]() |
Hello, let me be a little more specific as to what I am looking for? I walk into a car repair shop and ask the mechanic,"Can you please give me an estimate for a tuneup and oil change?" I don't think "presupuesto" would apply, do you?
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#14 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Justice: Precisamente este es el caso en el que presupuesto sería la única palabra válida en España.
What you should consider is that this may vary from one country to another. AS you can see, the word "estimado" has been suggested, which is not used at all in Spain. Valoración would not be adequate in this case, as valoración means to give an estimate price of , for example, a car or house, when you wish to sell it. Quote:
Esto sacado de una págin de traducciones, pero para coches esto: Quote:
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Sandra: un estimated budget en España es un presupuesto estimado. Un presupuesto en España es vinculante, o sea, si un taller, como es el caso , te da un presupuesto este no puede cobrarte más, aunque al final los costes serían mayores. Con un presupuesto estimado sin embargo el taller se "cubriría" las espaldas, ya que este sí puede variar. Ante la ley en España el presupuesto siempre es vinculante.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 50
![]() |
Hi Justice! I think that "presupuesto" is the best choice for that context. I agree with exxcéntrica.
Regards, M ![]() |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 831
Rep Power: 628
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hello Justice,
After reading the entire context, I insist in using "me puedes ofrecer un estimado del costo para cambio de aceite y mantenimiento". If exxentrica says in Spain they use "presupuesto", then you have to take the context to the country. If you are in Spain use "presupuesto", if in any other country, "costo estimado". I would not use "valoración" in this context. Very good thread justice!!! After re-reading this : Un presupuesto en España es vinculante, o sea, si un taller, como es el caso , te da un presupuesto este no puede cobrarte más, aunque al final los costes serían mayores. I think than then "presupuesto" has nothing to do. If in English you want an estimate, this is not a final cost. An estimate can vary, at the end it can be more or less. So, this does not match the explanation above. "Presupuesto" definetely has nothing to do with your translation.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 02-22-2008 at 06:07 AM. |
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 822
Rep Power: 1552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I completely agree with Sandy. What's more, except for Spain (as exxcéntrica pointed out), in most countries the word presupuesto (budget) relates more to planning of money allocation. However, I must also say that I pictured a different scenario at the beginning. I thought Justice was referring to a quote or price listing. Justice this has been a very interesting and educational thread .. Congrats PS. In my opinion, Sandra’s suggestion (Costo estimado) is very good option
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 19
![]() |
Wonderful! I learned a great deal from this. I also learned that if my car needs a tuneup, I had better take into consideration in what country I am in before asking for an "Estimate." Gracias amigos.
![]()
__________________
God Bless America
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi!
In Argentina, taking into account the example of the car, we say "presupuesto"... ¿Me podés dar un presupuesto? is a typical question. Regards,
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|