Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-06-2008, 07:26 AM   #1
Justice
Registered User
 
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18Justice will become famous soon enough
Question Estimate

How would you translate "I need a written estimate." The word "estimacion' just does not sound right. thanks
__________________
God Bless America
Justice is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2008, 07:40 AM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

If you are talking about an amount, you could say "quiero un monto estimado por escrito" or "quiero un estimado del monto por escrito",

Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2008, 10:28 AM   #3
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

En España usamos la palabra presupuesto en el contexto.

Necesito un presupuesto por escrito.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-07-2008, 03:33 PM   #4
Justice
Registered User
 
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18Justice will become famous soon enough
Default Estimate

Thanks. I was not sure about monto. Also, I thought "Presupuesto" was a translation for "Budget." Thanks again.
__________________
God Bless America
Justice is offline   Reply With Quote
Old 02-08-2008, 05:21 AM   #5
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

In fact ; presupuesto is a translation for budget; and I do not think it is the word you are looking for. In Venezuela we use the word “cotización” (quote or price listing) . However I did not suggest it because when you ask for a cotización you are not asking for an estimate (approximate price), but for the exact price the establishment is going to charge. In fact, establishments are obliged to maintain the prices they give you in a quote for a certain reasonable period, even if the prices have changed at the time the transaction takes place.
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 08:12 AM   #6
mirta
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 49mirta is a jewel in the rough
Default

Hi! "Presupuesto" is one posible translation for "estimate". It could also be translated as: cálculo aproximado, valoración, juicio.

Regards,

M
mirta is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 08:31 AM   #7
Justice
Registered User
 
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 18
Rep Power: 18Justice will become famous soon enough
Default Estimate

Thank you. I like valoracion.
__________________
God Bless America
Justice is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 09:01 AM   #8
SoleLobato
New Member
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
Rep Power: 0SoleLobato is a jewel in the rough
Default

Coincido con exxxcentrica y Mirta: "presupuesto por escrito" me parece la mejor opción. Suerte!
SoleLobato is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 10:42 AM   #9
HUMBERTO-SC
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 48
Rep Power: 543HUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond repute
Default

la verdad es que por curiosear revisé decenas de definisiones de presupuesto y ninguna de ajusta a este caso en fin veremos que otras opiniones llegan
HUMBERTO-SC is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2008, 12:24 PM   #10
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Hola Humberto, ¿a qué caso te refieres? El postor no ha dado contexto, así que presuposto me parece adecuado. También puede ser valoración, desde luego, si se trata de ponerle precio, un suponer , a un coche o una casa.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:16 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator