Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-22-2008, 09:48 AM   #21
Justice
Registered User
 
Join Date: Aug 2007
Location: california
Posts: 17
Rep Power: 14Justice will become famous soon enough
Default Estimate

Got it. However, where I live, the spanish-speaking workforce population is predominantly from Mexico. Would I use "Presupuesto" or "Estimado? "
__________________
God Bless America
Justice is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 12:06 PM   #22
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 619
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

I would go for "costo/coste estimado " or "monto estimado por escrito". As we can see in Argentina the word is the same, presupuesto, but we are not sure about Mexico. Remember to use the whole form.
I will try to find out .
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 12:22 PM   #23
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 619
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

I was just told and confirmed that in Mexico "presupuesto por escrito" would be customary and idiomatic.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 12:37 PM   #24
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 117
Rep Power: 217CarlosRoberto has a brilliant futureCarlosRoberto has a brilliant futureCarlosRoberto has a brilliant futureCarlosRoberto has a brilliant futureCarlosRoberto has a brilliant futureCarlosRoberto has a brilliant futureCarlosRoberto has a brilliant futureCarlosRoberto has a brilliant future
Default

Si me permites, SandraT, me parece que también habría que revisar los significados de las palabras en español. Por principio de cuentas, el DRAE no consigna la palabra "estimado", sólo "estimación", cuya primera acepción es "Aprecio y valor que se da y en que se tasa y considera algo". Por consiguiente, personalmente preferiría un término consagrado en el corpus del español general antes que usar un neologismo que no tiene un uso generalizado entre toda la comunidad hispanohablante.
En cuanto a "presupuesto", el mismo diccionario señala como su tercera acepción: "Cómputo anticipado del coste de una obra o de los gastos y rentas de una corporación". En este sentido, me parece más adecuado "presupuesto por escrito" como traducción de "written estimate".
En México, como en España y Argentina, según veo, es más común el uso de presupuesto para este caso.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:14 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator