+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 24

Thread: Estimate

 
  1. #11
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    Coincido con Hebe con "quiero un estimado por escrito". Si lo traducimos como presupuesto, entonces cómo se traduciría "estimated budget"? Creo que estimado del costo se puede aplicar a cualquier contexto. Valoración podría traducirse también en dependencia del contexto.
    De cualquier manera, sin contexto podríamos estar dando montones de posibilidades para la traducción. Pero por ejemplo si estamos hablando de una pintura, no puede traducirse como presupuesto, porque quiero un estimado del precio. Si hablamos de una inversión, quizás podría traducirse como presupuesto, pero aún no me convence. Sigo inclinada por la variante del estimado del costo, del monto, etc...
    Echen una mirada a todas las definiciones encontradas.
    Definiciones de estimate en la web en inglés:
    Last edited by SandraT; 02-21-2008 at 04:53 PM.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  2. #12
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    72
    Rep Power
    1524

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hola Humberto, ¿a qué caso te refieres? El postor no ha dado contexto, así que presuposto me parece adecuado. También puede ser valoración, desde luego, si se trata de ponerle precio, un suponer , a un coche o una casa.
    Un afectuoso saludo estimada Exx
    Yo me refiero a que las definiciones de presupuesto que manejado e investigado (soy estudiante de contaduría pública) no se compaginan con el concepto o mas bien la idea de una lista un costo estimado; me parece que este es el caso aquí. Ahora bién aunque no estoy familiarizado con la palabra valoración , creo que esta puede servir.

  3. #13
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Smile Estimate

    Hello, let me be a little more specific as to what I am looking for? I walk into a car repair shop and ask the mechanic,"Can you please give me an estimate for a tuneup and oil change?" I don't think "presupuesto" would apply, do you?

  4. #14
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Hola Justice: Precisamente este es el caso en el que presupuesto sería la única palabra válida en España.

    What you should consider is that this may vary from one country to another. AS you can see, the word "estimado" has been suggested, which is not used at all in Spain. Valoración would not be adequate in this case, as valoración means to give an estimate price of , for example, a car or house, when you wish to sell it.
    Pídanos un presupuesto para su traducción. Es gratuito y sin compromiso
    Esto sacado de una págin de traducciones, pero para coches esto:
    Si quiere recibir un presupuesto gratuito de su seguro del coche

    Presupuesto gratuito ... Cambio de aceite, frenos, amortiguadores, neumáticos, escapes, baterías. ...

    RECOGE Y ENTREGA GRATIS SU COCHE CAMBIO DE ACEITE Y REVISION 22€ & . ... Presupuesto sin compromiso.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #15
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    Coincido con Hebe con "quiero un estimado por escrito". Si lo traducimos como presupuesto, entonces cómo se traduciría "estimated budget"? Creo que estimado del costo se puede aplicar a cualquier contexto.
    Hola Sandra: un estimated budget en España es un presupuesto estimado.

    Un presupuesto en España es vinculante, o sea, si un taller, como es el caso , te da un presupuesto este no puede cobrarte más, aunque al final los costes serían mayores.

    Con un presupuesto estimado sin embargo el taller se "cubriría" las espaldas, ya que este sí puede variar.

    Ante la ley en España el presupuesto siempre es vinculante.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  6. #16
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    107
    Rep Power
    150

    Default

    Hi Justice! I think that "presupuesto" is the best choice for that context. I agree with exxcéntrica.

    Regards,

    M

  7. #17
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Thumbs up

    Hello Justice,
    After reading the entire context, I insist in using "me puedes ofrecer un estimado del costo para cambio de aceite y mantenimiento". If exxentrica says in Spain they use "presupuesto", then you have to take the context to the country.
    If you are in Spain use "presupuesto", if in any other country, "costo estimado". I would not use "valoración" in this context.

    Very good thread justice!!!

    After re-reading this : Un presupuesto en España es vinculante, o sea, si un taller, como es el caso , te da un presupuesto este no puede cobrarte más, aunque al final los costes serían mayores.
    I think than then "presupuesto" has nothing to do. If in English you want an estimate, this is not a final cost. An estimate can vary, at the end it can be more or less. So, this does not match the explanation above. "Presupuesto" definetely has nothing to do with your translation.
    Last edited by SandraT; 02-22-2008 at 10:07 AM.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #18
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    Hello Justice,
    After reading the entire context, I insist in using "me puedes ofrecer un estimado del costo para cambio de aceite y mantenimiento". If exxentrica says in Spain they use "presupuesto", then you have to take the context to the country.
    .

    I completely agree with Sandy. What's more, except for Spain (as exxcéntrica pointed out), in most countries the word presupuesto (budget) relates more to planning of money allocation. However, I must also say that I pictured a different scenario at the beginning. I thought Justice was referring to a quote or price listing. Justice this has been a very interesting and educational thread .. Congrats

    PS. In my opinion, Sandra’s suggestion (Costo estimado) is very good option


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  9. #19
    Registered User
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    california
    Posts
    24
    Rep Power
    120

    Default Estimate

    Wonderful! I learned a great deal from this. I also learned that if my car needs a tuneup, I had better take into consideration in what country I am in before asking for an "Estimate." Gracias amigos.

  10. #20
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Hi!
    In Argentina, taking into account the example of the car, we say "presupuesto"... ¿Me podés dar un presupuesto? is a typical question.

    Regards,

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •