Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-30-2008, 01:17 PM   #1
seeker50
Forum User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 99
Rep Power: 321seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Thumbs up El lenguaje cuando muestra dichos sociales..

Bien, señoras y señores, damas y caballeros, colegas y no colegas:

He estado recientemente ocupado en la traducción de ciertos artículos elaborados por un escritor hablante nativo del Inglés.
Resulta que cuando los traductores nos topamos con los dichos sociales, conocidos como "slang" en Inglés, nos quedamos por un rato mirando a la pantalla de nuestro monitor..absortos..meditabundos, queriendo encontrar el contexto que mejor se aplica al texto. Y,.. sí. Eso se convierte en un dolor de cabeza. ¿No es cierto? ¿Han experimentado Uds. lo mismo?
Pues, hablando del rey de Roma y él que asoma.. aquí les voy a lanzar este ejemplo con el que me encontré hace poco:
"What Jesse Jackson said is also coded with the obvious message that the United States is readier for a woman president than a Black one, and that the black people should stay the course and «leave with the guy what brung ya» "
Hasta donde dice "should stay the course" ..todo bien. Su amigo y colega seeker50 no tuvo ningún lío. Bien. El problema es la última expresión dicha por Jesse Jackson. ¿Qué quiso decir él?
Finalmente señores,..con este tópico estoy corriendo el riesgo de que el Administrador de este foro le meta candado a mi inquietud acá planteada dado que indirectamente puede involucrar un tema de actualidad en la vida política de los Estados Unidos, y ..debo aclarar que NO es mi intención aludir al mismo. Es sólo el hecho de la expresión gramatical a la cual hago referencia. En todo caso, si me le ponen candado, gracias, y si no, también.

RAUL.
__________________
Todavía están activas las misericordias de Dios. Ahí están. Sólo es de aferrarse a ellas..
seeker50 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:38 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator