Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
I got this old sword from an antique shop that has a phrase along the blade. No one seems to be able to figure out what exactly it means. Hopefully someone here can help me out.
"No Conoscas morada ni conoscas laberinto no enamores mujer casada" below that it says: "ni montes en puerco pinto" |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 68
![]() ![]() ![]() |
Injun420
"No Conoscas morada ni conoscas laberinto no enamores mujer casada" word by word: "Do not know a dwelling neither know a labyrinth nor get i" love with a married woman". One interpretation: don´t settle (or get married), don´t get into a muddle don´t play with a married woman "ni montes en puerco pinto" "don´t ride on a stained pork", oops! a possible interpretation: don´t mess up. Well, that may give you a picture, I hope. A ver si te sirve amigo. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 655
Rep Power: 552
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Armando's interpretation. I had never heard that sentence before.
Cheers!
__________________
Mer_______________________________________________ Cierta noche, una luciérnaga revoloteaba en el huerto, donde el sapo envidioso le lanzó un escupitajo venenoso. La luciérnaga cayó malherida, pero antes de morir, se dirigió al sapo y le preguntó: “¿Por qué me escupes?”. “Porque brillas, porque brillas, porque brillas..." contestó el sapo. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 586
Rep Power: 482
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
This is the one I have heard and as I can see it's very similar to the other one. It's Mexican and it has a meaning very close to the one Armando has explained. The part that has to do with the spotted pig has a racist meaning. (don't ride a pig "with spots")
En martes no te cases, ni te embarques ni tu puerco mates. ..... pasando por San Pioquinto, no enamores mujer casada ni montes caballo pinto. hope it helps!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
I have a sword with that phrase on it.
no conoscas marada ni conoscas labertino with this below no enamores mujer casada ni montes en puerco pinto I got it from my grandfather. I was told it meant: I would rather ride a wild pig than sleep with a maried woman I believe it is Cuban. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 68
![]() ![]() ![]() |
I agree with you Paultal as well as with SandraT.
If a pink horse is savage, what can we expect from a pink pig; your grand pa was d...right! Spanish colonizers brought the arabian pink horse, don't know why, because they didn't use them for the army, as horses had to have a uniform "capa" coat(?) for their different squads. If you yahoo or google to "refranes mexicanos" they quote them but don't explain. If you ask ganaderos mexicanos, by their blogs, they will start to quarrel. So, why not ask a specialist (Herón Pérez Martinez, about "horses and women sayings") from "el Colegio de Michoacan ", & don' forgétotelme the final conclusions!: http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/137/13710407.pdf |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|