+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Area De Servicio = ¿stopover Or Area Of Service??

  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2007
    Rep Power

    Question Area De Servicio = ¿stopover Or Area Of Service??

    Hello my name is Laura and im studying the last course of Translation and Interpreting. Im doing a translation about the "áreas de servicio para autocaravanas en España" and I Don't know how to translate área de servicio, What should I use Stopover or Area of service?? Thank you very much for your help.

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Oct 2007
    Rep Power


    Hello Laura,
    firstly I would say 'service area' and not 'area of services', but perhaps 'site facilities' would be better. Good luck, Cindy. X

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  2. Servicio al cliente
    By andreap in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 01-02-2013, 02:42 PM
  3. Por qué contratar un servicio de DTP
    By Reginac in forum Miscellaneous
    Replies: 2
    Last Post: 03-26-2012, 09:42 AM
  4. "Staging Area" in Spanish
    By jamesmk in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 06-26-2009, 10:42 AM
  5. "algún área" o "alguna área"
    By marisa_dg in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 06-04-2007, 07:12 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts