Add To:
More
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 418
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Me quedo con "Bimester"... no me convence ninguna otra...
¿alguna idea distinta? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
es perfecto David, mira lo que encontré:
Noun1.bimester - a period of 2 months period, period of time, time period - an amount of time; "a time period of 30 years"; "hastened the period of time of his recovery"; "Picasso's blue period" www.thefreedictionary.com
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 418
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias Sandra...
Había escuchado que no es muy común, y aunque tenía mis dudas, me pareció la más razonable... |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 53
![]() |
Hola David! El término "bimester" existe, pero creo que no es de uso común. Podrías usar:"Bimonthly", "...last two months", "two-month sth.." según el contexto.
Saludos, Mirta ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 418
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias mirta... se refería al pago predial por bimestre, e.g. "bimestre 1, bimestre 2, etc" "*** pesos"...
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|