Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Oct 2007
Posts: 11
Rep Power: 16
![]() |
Hello all!
I am trying to translate the song Será by Sin Bandera. I understand the song completely in Spanish, but I'm trying to translate it for someone that speaks absolutely no Spanish and want to maintain both accuracy as well as some of its poetic beauty. So I have the original Spanish as well as my English translation below. If anyone has suggestions on how to make it more accurate or more poetic I would REALLY appreciate it!! Thank you so much!!! Y me quedé soñando, con la ilusión a cuestas, I kept on dreaming, carrying around illusions Con la esperanza guardada, With my hope kept en el bolsillo roto de un pantalón, In a broken pants’ pocket en el baúl sin fondo de mis decepciones In an unending chest of deceptions Aletargado en el tiempo obsesionado con verte Weary from time spent obsessing over seeing you Se enrojecieron mis ojos se marchitaba mi mente My eyes reddened, my mind faded (I think it sounds better to say “My eyes reddening, my mind fading” but that doesn’t necessarily follow the tense used in Spanish…) Será, que aún no se llenaba la luna It could be, that the moon wasn’t full Será, que el tiempo fue menguando nuestras ganas It could be, that time diminished our desires Será, será, será, será la luna It could be, it could be, it could be, it could be the moon Será, será, será, serán las ganas, será... It could be, it could be, it could be, it could be our desires, it could be... Y me quedé en suspenso, con una historia breve, I was left in suspense, with a brief history en los niveles más bajos de mis latidos del corazón In the lowest levels of the beatings of my heart entre lo inverosímil de mis frustraciones Among the improbabilities of my frustrations Last edited by LauraAna : 12-16-2007 at 10:10 PM. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
New Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 6
Rep Power: 14
![]() |
I've made a few suggestions below. Beautiful lyrics!
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Lauraana! I don't think you have to translate exactly into Spanish. I would rather use
"Perhaps" instead of "it could be". It does not change the meaning but also it is a lot more English and romantic. Don't you think? Perhaps, the moon was not full perhaps.... I also wanted to say that the first time I heard this song was by Ricardo Montaner, long ago, around the end of the 80's or so.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Oct 2007
Posts: 11
Rep Power: 16
![]() |
Thanks so much to both of you!!
I agree that "perhaps" does sound better... especially since it is repeated so many times in the chorus!! Much better to just have one word. And I also agree that the lyrics are beautiful... ![]() Thanks again! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|