Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
Rep Power: 11
![]() |
Can anyone help in a straight translation from english to spanish...My boyfriend is overseas and all we have is letters. He asked basically asked me to marry him in spanish and I want to respond to him in spanish but I am not very good at writing in spanish.
This is what i would like to say: So, you asked if I will be your wife, join our lives together forever? All I can say is...I want this more then anything in the world! you are my world! I love you more then any number of words could ever express! You have brought me more happiness then I ever imagined possible! Thank you for being the man you are! Your beautiful daughter and I are here, waiting patiently for you to come home to us. We love you so much! yours forever and always, p.s. remember, when you get home you still have to ask me the "right" way! I don't want you thinking you're getting off the hook that easy ![]() Okay...that's it. Sorry its so long...any help is SO appriciated!!!! Mica |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 119
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In the first place, congratulations!
Now I'll try to translate your words in the way I'd say them in Spanish. I'm pretty sure that other girls in the forum will contribute with their own suggestions.So, you asked if I will be your wife, join our lives together forever? All I can say is...I want this more then anything in the world! you are my world! I love you more then any number of words could ever express! You have brought me more happiness then I ever imagined possible! Thank you for being the man you are! Your beautiful daughter and I are here, waiting patiently for you to come home to us. We love you so much! yours forever and always, p.s. remember, when you get home you still have to ask me the "right" way! I don't want you thinking you're getting off the hook that easy ![]() ¿Así que me preguntas si quiero ser tu esposa, si quiero que unamos nuestras vidas para siempre? Todo lo que puedo decir es... ¡Es lo que más deseo en el mundo! ¡Tú eres mi mundo! ¡Te amo más de lo que las palabras pueden expresar! ¡Me has hecho más feliz que lo que jamás pensé que pudiera ser! ¡Gracias por ser el hombre que eres! Tu hermosa hija y yo estamos aquí, esperando pacientemente que vuelvas a casa con nosotras. ¡Te amamos tanto! Tuya, por siempre y para siempre, P.D.: ¡Recuerda que cuando vuelvas a casa todavía tienes que pedírmelo "como Dios manda"! No creas que vas a zafar tan fácil ![]() It's not a literal translation, but I think it keeps the spirit of your letter. By the way, please note that you spelled "then" instead of "than". I used "como Dios manda" for "the right way", it's a very usual expression, and very suitable unless you are a fanatic atheist. If you are, you can change it to "como es debido". "Zafar" for "getting out of the hook" might be an argentinism, I'm not sure, but I can't think of any other equivalent expression. Where is your boyfriend from? What do you fellow translators say? This is a good example related to what we were discussing in the topic "te quiero/te amo". I didn't hesitate to use "te amo" and "deseo", because it's a very romantic letter. I'd like to hear your opinion.
__________________
Please correct my mistakes! Last edited by Moni : 11-26-2007 at 06:06 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
Rep Power: 11
![]() |
This is perfect! Thank you SO much!
My "Fiancee" is from California now, originally Cosala Mexico. I can't wait to write back to him! Thank you again!!!!! ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 119
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You are very welcome! I wish you all the best!
I'm not sure about the use of "zafar" in Mexico. Perhaps it should be "zafarte", or maybe there is a more accurate expression. Any Mexican around?
__________________
Please correct my mistakes! |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Ithaca, NY
Posts: 44
Rep Power: 23
![]() |
Felicidades! (Congratulations!)
Unfortunately I am not Mexican; I just want to say the translation looks great to me! The only thing I can suggest for "right away" would be: en seguida or inmediatamente (although this sounds a little formal, I think). Hope this is helpful, Un saludo ![]()
__________________
"...La existencia está por otra parte." André Breton |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Ithaca, NY
Posts: 44
Rep Power: 23
![]() |
As an aside,
When referring to a man, it is spelled "fiance" or "fiancé," "fiancee" or "fiancée" for a woman. Just fyi! Un saludo ![]()
__________________
"...La existencia está por otra parte." André Breton |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Forum User
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 119
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Please note that she says "in the right way", not "right away". She means that she is expecting him to propose to her formally and to offer her a ring when he is back home. I translated it as "como Dios manda", it could also be "como es debido".
__________________
Please correct my mistakes! |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Posts: 15
Rep Power: 15
![]() |
P.D.: ¡Recuerda que cuando vuelvas a casa todavía tienes que pedírmelo "como Dios manda"! No creas que vas a zafar tan fácil
![]() es Espan~a no he oido la expresión zafar, por lo que creo que nosotros usariamos : No creas que te vas a escapar tan facilmente la verda es que no se como lo dirian en Mejico...
__________________
Meri
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|