+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: "Arroz de pueblo"

 
  1. #1
    Registered User Ibarguren's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Valladolid-Salamanca
    Age
    26
    Posts
    12
    Rep Power
    91

    Default "Arroz de pueblo"

    Hola, estoy traduciendo una receta de cocina y no sé cómo traducir "arroz de pueblo" sin que pierda el significado casero, rustico, etc.

    Alguna sugerencia?

    Gracias de antemano.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    346

    Default common (ordinary) rice

    Creo que es una opción válida.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    350

    Default

    Creo que en casos así es apropriado dejar el texto en español en italicos (ya que es un plato regional que no se puede traducir sin perder el sentido) y quizás en parentesis una explicación de lo que es o una traducción básica. Que opinan los demás?

  4. #4
    Registered User Ibarguren's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Valladolid-Salamanca
    Age
    26
    Posts
    12
    Rep Power
    91

    Default

    Gracias por la ayuda, creo que me decanto mas por dejarlo tal y como está, sin traducir


    Saludos.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •