Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish to English Translation > General Spanish to English Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-25-2007, 04:59 PM   #1
mrdobolino
New Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Canada
Posts: 6
Rep Power: 15mrdobolino will become famous soon enough
Default Please translate this Spanish idiom

What does a person mean who says:

Estoy puesto que un calcetín.
mrdobolino is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2007, 07:11 PM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,025
Rep Power: 1183mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

I think it depends on the country. The correct sentence is "Estoy más puesto que un calcetín". In Argentina you can hear "Está re puesto", just that, meaning that he's very drunk for instance.
I've also heard that expression refering to a particular situation, for example, when you're ready for something, maybe a party, and you say you're ready and dressy-dress to go to that party.
And I've also heard the same expression when talking about a guy who's very much in love with a girl, SO MUCH in love that his friends say "Está puesto".

These are some ideas. Let's see what the other members of the forum have to tell us about this. It's very interesting!!

Regards,
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 10-25-2007, 09:49 PM   #3
mrdobolino
New Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Canada
Posts: 6
Rep Power: 15mrdobolino will become famous soon enough
Default

Thank you mem286. The person I heard it from was from Mexico, and she was talking about an upcoming trip to India when she said

Estoy más puesta que un calcetín

I thought she might mean something like "I'm so excited" or "I can hardly wait", but it is so hard to guess with these idioms.
mrdobolino is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2007, 07:40 AM   #4
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,025
Rep Power: 1183mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

That's exactly what she ment!! She wouldn't miss it at all... she can't wait!
Idioms are neither easy in English but they're very nice to learn... some are really strange, don't you think?

Regards,
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2007, 11:10 AM   #5
mrdobolino
New Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Canada
Posts: 6
Rep Power: 15mrdobolino will become famous soon enough
Default

Thanks again mem286.

I agree idioms are often strange. I love them and use them all the time. An interesting old book was "1,000 Spanish Idioms". It bears out what you said about how it may depend on where the person is from. The professor author had surveyed many people in various countries as to whether each idiom was frequently, rarely or never heard. Some were universally used, but other were confined to certain countries, or even smaller areas.

I also think the meaning of idioms tends to drift over time because it is not to be found in the words, so even native speakers may have to guess. Here's a strange one in English. In Britain, but not in the USA, "Bob's your uncle" means that something is quick and easy to accomplish from here. The hard part has been done or eliminated. But originally it had a definite bitter element to it. The result was sure and soon, and the speaker was less than pleased about that. That bitter part of the meaning has completely disappeared.

Regards.
mrdobolino is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:41 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator