+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: idiomatic expression:hablar por los codos

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default idiomatic expression:hablar por los codos

    i know that the british translation of hablar por los codos is
    "to talk for England"
    and
    "talk the pants off somebody or something".
    Does anyone know the american equivalent? (other than "talk your ear off").
    i┤m pretty sure that there┤s more but i can┤t remember.

    thanks
    Last edited by lxus; 09-19-2007 at 08:22 AM.

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    I┤ve heard the expression "they talk through their ears"

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    St. Louis, MO, EEUU
    Age
    27
    Posts
    5
    Rep Power
    115

    Default

    no estoy seguro, pero, podria ser "taled my head off" o "talked his ass off"

    no se, porque nunca he oido "hablar por los codos"

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    73
    Posts
    219
    Rep Power
    418

    Default

    to talk someone's leg off
    to talk a blue streak
    to talk to hear one's own voice
    to have diarrhea of the mouth

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Canada
    Posts
    6
    Rep Power
    115

    Default

    In America you sometimes hear "He could talk the hind legs off a horse", or "has verbal diarrhea" although that one is perhaps juvenile and certainly crude. Commonplace is "he never shuts up", and you can also express the same thing by saying that when he talks one can't get a word in edgewise.

    When the big talker is persuasive you say he could sell refrigerators to Eskimos.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Dec 2008
    Age
    29
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: idiomatic expression:hablar por los codos

    Tambien se dice en Nueva Inglaterra que (cuando se habla de esta persona despues), "If you ask him what time it is, he'll tell you how to build a clock."

  7. #7
    Contributing User Faraˇ's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    288

    Default Re: idiomatic expression:hablar por los codos

    "Falar pelos (sete) cotovelos" a very known idiomatic expression in Portuguese.
    Maybe "to talk nineteen to the dozen" can be one of the translations that suits "hablar por los codos", since it matches to both idiomatic sentences, Portuguese and Spanish.
    Another one can be "to talk to a blue streak", as Thomas wrote it above, and I agree with this suggestion.
    Last edited by Faraˇ; 12-07-2008 at 04:30 PM.

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Durham, NC
    Posts
    47
    Rep Power
    118

    Default Re: idiomatic expression:hablar por los codos

    Chatter, to be a chatterbox.

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Dec 2008
    Age
    27
    Posts
    7
    Rep Power
    101

    Default Re: idiomatic expression:hablar por los codos

    Quote Originally Posted by Ecuanime
    Chatter, to be a chatterbox.
    This is a good way to replace 'hablar por los codos', if you ask me.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •