Add To:
More
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
i know that the british translation of hablar por los codos is
"to talk for England" and "talk the pants off somebody or something". Does anyone know the american equivalent? (other than "talk your ear off"). i´m pretty sure that there´s more but i can´t remember. thanks Last edited by lxus : 09-19-2007 at 05:22 AM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 910
Rep Power: 2087
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I´ve heard the expression "they talk through their ears"
Hope it helps
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Location: St. Louis, MO, EEUU
Age: 19
Posts: 5
Rep Power: 18
![]() |
no estoy seguro, pero, podria ser "taled my head off" o "talked his ass off"
no se, porque nunca he oido "hablar por los codos" |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 65
Posts: 106
Rep Power: 259
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
to talk someone's leg off
to talk a blue streak to talk to hear one's own voice to have diarrhea of the mouth |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Oct 2007
Location: Canada
Posts: 6
Rep Power: 18
![]() |
In America you sometimes hear "He could talk the hind legs off a horse", or "has verbal diarrhea" although that one is perhaps juvenile and certainly crude. Commonplace is "he never shuts up", and you can also express the same thing by saying that when he talks one can't get a word in edgewise.
When the big talker is persuasive you say he could sell refrigerators to Eskimos. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Dec 2008
Age: 21
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Tambien se dice en Nueva Inglaterra que (cuando se habla de esta persona despues), "If you ask him what time it is, he'll tell you how to build a clock."
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum User
Join Date: Oct 2008
Location: مصر,
Posts: 83
Rep Power: 182
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Falar pelos (sete) cotovelos" a very known idiomatic expression in Portuguese.
Maybe "to talk nineteen to the dozen" can be one of the translations that suits "hablar por los codos", since it matches to both idiomatic sentences, Portuguese and Spanish. Another one can be "to talk to a blue streak", as Thomas wrote it above, and I agree with this suggestion.
__________________
"Learning is a treasure that will follow its owner everywhere" Have a nice day
Last edited by Faraó : 12-07-2008 at 01:30 PM. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2008
Location: Durham, NC
Posts: 44
Rep Power: 21
![]() |
Chatter, to be a chatterbox.
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
New Member
Join Date: Dec 2008
Age: 19
Posts: 7
Rep Power: 5
![]() |
Quote:
This is a good way to replace 'hablar por los codos', if you ask me. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|