+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Spanish expressions, do they have English translation?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Spanish expressions, do they have English translation?

    Actually I should write this in Spanish because I think only Spanish people will understand the meaning of the expressions I want in English. Those are:
    -Hacer algo de una vez por todas (that means something like 'To do something at last, after thinking a lot about it')
    and
    -Estar a la altura (that means 'To be good enough' but maybe there is a more colloquial way of saying it?)
    I don't know if there are English similar expressions, I mean, same meaning, but if there are, I'd thank you very much if you could let me know.
    Thanks!
    Nayra
    ________________________________

    Y ahora en español, que como es mi idioma y estoy más suelta, iré al grano ^_^
    ¿Alguien sabe si hay expresiones inglesas similares a las que he puesto arriba? (Hacerlo de una vez por todas y Estar a la altura)
    Estoy tratando de escribir una carta en inglés y me gustaría que se viera lo más suelta y coloquial posible, así que os agradezco mucho vuestra ayuda.
    Saludos!
    Nayra

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    H i!!! Let's see if this can help

    Hacer algo de una vez por todas - 'To do something once and for all
    and
    -Estar a la altura - to have what it takes, to be suitable for


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    Otra opción
    estar a la altura: tambien puedes utilizar: "to be equal to (a person/ a person's task) depende del contexto.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    thanks very much!

    SandraT, la frase que quiero traducir es '(...) queríamos escribir algo que estuviese a la altura' (refiriendome a una carta fan a un actor), no sé qué opción es mejor... 'we wanted to write something that had what it takes', eso tiene sentido??

    muchas gracias a los dos! ^_^

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    Si tiene sentido, te pongo otra opcion...

    something that would equal his level/acting, perhaps?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •