Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Actually I should write this in Spanish because I think only Spanish people will understand the meaning of the expressions I want in English. Those are:
-Hacer algo de una vez por todas (that means something like 'To do something at last, after thinking a lot about it') and -Estar a la altura (that means 'To be good enough' but maybe there is a more colloquial way of saying it?) I don't know if there are English similar expressions, I mean, same meaning, but if there are, I'd thank you very much if you could let me know. Thanks! Nayra ________________________________ Y ahora en español, que como es mi idioma y estoy más suelta, iré al grano ^_^ ¿Alguien sabe si hay expresiones inglesas similares a las que he puesto arriba? (Hacerlo de una vez por todas y Estar a la altura) Estoy tratando de escribir una carta en inglés y me gustaría que se viera lo más suelta y coloquial posible, así que os agradezco mucho vuestra ayuda. Saludos! Nayra |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
H i!!! Let's see if this can help
Hacer algo de una vez por todas - 'To do something once and for all and -Estar a la altura - to have what it takes, to be suitable for ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Otra opción
estar a la altura: tambien puedes utilizar: "to be equal to (a person/ a person's task) depende del contexto.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
thanks very much!
SandraT, la frase que quiero traducir es '(...) queríamos escribir algo que estuviese a la altura' (refiriendome a una carta fan a un actor), no sé qué opción es mejor... 'we wanted to write something that had what it takes', eso tiene sentido?? muchas gracias a los dos! ^_^ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 778
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Si tiene sentido, te pongo otra opcion...
something that would equal his level/acting, perhaps?
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|