+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Is this translation grammatically ok?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2017
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Is this translation grammatically ok?

    Please, I need help to know if this translation is correct:

    The original spanish phrase is:

    "Porque no sabes lo que encontrarás en este viaje a través de aguas tormentosas; quiero que sepas, que en mí siempre encontrarás un puerto al que puedes llamar hogar, donde sea que te lleve el océano de aventuras al que has decidido embarcarte".

    The translation is this:

    "Because you don't know what you'll find along this journey through stormy waters; I want you to know, that in me you will always find a port that you can call home, wherever it takes you the ocean of adventures that you have decided to embark on".

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,770
    Rep Power
    3179

    Default Re: Is this translation grammatically ok?

    "....wherever it takes you the ocean of adventure that you haved to decided to embark on."

    It should be "...wherever you are taken on the ocean of adventures that you have decided to embark on (upon)." or "...wherever the ocean of adventures that you have decided to embark upon takes you."
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •