+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Por favor traducir:" Ya la llegue a devolver"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2017
    Age
    37
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Por favor traducir:" Ya la llegue a devolver"

    "Ya la llegue a devolver"
    Estoy tratando de traducir una canción de español a inglés para alguien que no sabe español. Palabra por palabra si es posible. Si pudieras ayudar, sería increíble.
    Gracias

  2. #2
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    26
    Posts
    263
    Rep Power
    672

    Default Re: Por favor traducir:" Ya la llegue a devolver"

    Un consejo.
    Si vas a traducir una canción, y vas a pedir ayuda, te recomendaría postear la canción completa.
    Usualmente los escritores de canciones no escriben todo seguido o de la forma en la que escribirías normalmente, supongo que por la rima u otras cuestiones.

    "ya la llegue a devolver" no tiene mucho sentido, seria algo como "Just arrived to give it back"
    Le falta algo.

    Si podes, postea la canción completa, entonces te vamos a poder ayudar mejor.
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  3. #3
    New Member
    Join Date
    Feb 2017
    Age
    37
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Por favor traducir:" Ya la llegue a devolver"

    Gracias por la respuesta. Aquí está la canción completa. Si alguien quiere traducirlo todo, lo agradecería. Una vez mas, Gracias.

    Puse un letrero en mi rancho, cuando lo estaba clavando,
    sentí ganas de llorar
    Dice se vende caballo, mi penco estaba en un lado,
    y comenzó a relinchiar
    Como si hubiera leído, como si hubiera entendido,
    que yo lo quería vender
    Como que el penco sabia, lo que letrero decía, y preguntaba porque
    Es el mejor de mi cuadra, el cuaco que más me cuadra,
    chulo mi prieto andaluz
    Tiene manchadas de blancas, las patas y las enancas,
    Me llega al pecho su cruz
    El tata es cuarto de milla, la nana una yegua fina
    Y el se parece a los dos
    Sabe de silla y de nancas, vuela brincando las trancas
    Ay, recordé un gran dolor
    En el, al rayar el día, hoy me robe a una mujer,
    Era el amor de mi vida, le puse toda mi fe
    Era lo que más quería, y hoy por lo que más llore
    También ella era de silla, ya la llegue a devolver
    Que me perdone mi cuaco, pero lo voy a vender
    Nomás lo miro y me acuerdo, y estallo en rabia otra vez
    Al clavar ese letrero, clavaba mi alma también
    Pero perdóname prieto, no quiero volverte a ver

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Feb 2017
    Age
    37
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Por favor traducir:" Ya la llegue a devolver"

    Quote Originally Posted by matiasc View Post
    Un consejo.
    Si vas a traducir una canción, y vas a pedir ayuda, te recomendaría postear la canción completa.
    Usualmente los escritores de canciones no escriben todo seguido o de la forma en la que escribirías normalmente, supongo que por la rima u otras cuestiones.

    "ya la llegue a devolver" no tiene mucho sentido, seria algo como "Just arrived to give it back"
    Le falta algo.

    Si podes, postea la canción completa, entonces te vamos a poder ayudar mejor.

    Aquí está la canción entera. Si te importa traducir la cosa entera te lo agradecería.

    Puse un letrero en mi rancho, cuando lo estaba clavando,
    sentí ganas de llorar
    Dice se vende caballo, mi penco estaba en un lado,
    y comenzó a relinchiar
    Como si hubiera leído, como si hubiera entendido,
    que yo lo quería vender
    Como que el penco sabia, lo que letrero decía, y preguntaba porque
    Es el mejor de mi cuadra, el cuaco que más me cuadra,
    chulo mi prieto andaluz
    Tiene manchadas de blancas, las patas y las enancas,
    Me llega al pecho su cruz
    El tata es cuarto de milla, la nana una yegua fina
    Y el se parece a los dos
    Sabe de silla y de nancas, vuela brincando las trancas
    Ay, recordé un gran dolor



    En el, al rayar el día, hoy me robe a una mujer,
    Era el amor de mi vida, le puse toda mi fe
    Era lo que más quería, y hoy por lo que más llore
    También ella era de silla, ya la llegue a devolver
    Que me perdone mi cuaco, pero lo voy a vender
    Nomás lo miro y me acuerdo, y estallo en rabia otra vez
    Al clavar ese letrero, clavaba mi alma también
    Pero perdóname prieto, no quiero volverte a ver

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    327
    Rep Power
    84

    Default Re: Por favor traducir:" Ya la llegue a devolver"

    Debería entenderse "ya la llegue a devolver" como "ya llegué a devolverla". Es un caso en el que el pronombre clítico no va donde es más fácil de entender.
    Ahora, interpretando la frase, diría que "llegar" tiene más sentido de "ir".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •