Hi Verocombina! You may want to post this question in another section of this forum: General Spanish-English Translation
as per Cambridge:
empanada f 1. GASTR pie (usually containing meat or tuna);
dulce de leche: I have seen it like "sweet milk", I think in the US they have something similar which they call "caramel"
I suggest you don't translate Ravioles and Ñóquis , both are italian dishes and I believe they are known by their names in Italian.
the other two words, I do not know what they mean.
hope it helps!
Ella contesté aquí: i need your help in translation . Usualmente, puedo traducir los nombres de cosas como ñoquis, pero resulta que la traducción es más dificíl entender como el nombre original.
Oops. En mi contestación, mencioné el programa "Costa a Costa". Es "Diálogo de Costa a Costa".
Last edited by gernt; 08-07-2008 at 12:36 PM.
Actually, in English we use real italian terms for pasta, like "ravioli" and "gnocci" or something similar, but never "ravioles" or "ñoquis".Originally Posted by CECIYJUANI
Hello To All!
The More The Merrier As They Say Somewhere. Each Translation
Was Very Well Made. I'll Put In My Two Cents.
The Society Foresees (PREVÉ
The Strengthening Of Commercial Ties With
It's Present Customers As Well As The Development Of A New
Last edited by Leslie M; 08-07-2008 at 05:45 PM.
Um, mvictoria, my post gave a link to a site in English for recipes for Ñoquis Night in Houston. I'd say more we rarely use that word. And it is often misspelled gnocchis.
La sociedad prevé intensificar los lazos comerciales con los clientes
actuales, así como desarrollar nuevos clientes.
Society is privy to intensify commercial links with actual clients, as they would roll out new clients.
The company is privy to intensify its commercial ties with actual clients, as they would with new clients.
The company is intent on improving its commercial relationships with its actual clients, as it identifies prospective new ones.
Originally Posted by Leslie M
I agree with your "two cents" Leslie.
I would change it only slightly:
The company (sociedad) forsees an intensification of its commercial ties with its present customers as well as the development of new clients.
empanada-fried pie locro-mulligan stewOriginally Posted by SandraT
En el banco, como se dice ""incorriente total" como motivo para devolucion
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)