+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Thread: Como se dice esto en ingles?

 
  1. #11
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    535

    Default

    Hi Verocombina! You may want to post this question in another section of this forum: General Spanish-English Translation

    http://www.english-spanish-translato...h-translation/

    Cheers

  2. #12
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    119

    Default

    as per Cambridge:
    empanada f 1. GASTR pie (usually containing meat or tuna);

    dulce de leche: I have seen it like "sweet milk", I think in the US they have something similar which they call "caramel"

    I suggest you don't translate Ravioles and Ñóquis , both are italian dishes and I believe they are known by their names in Italian.

    the other two words, I do not know what they mean.

    hope it helps!

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Ella contesté aquí: i need your help in translation . Usualmente, puedo traducir los nombres de cosas como ñoquis, pero resulta que la traducción es más dificíl entender como el nombre original.

    Oops. En mi contestación, mencioné el programa "Costa a Costa". Es "Diálogo de Costa a Costa".
    Last edited by gernt; 08-07-2008 at 12:36 PM.

  4. #14
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default

    Quote Originally Posted by CECIYJUANI
    as per Cambridge:
    empanada f 1. GASTR pie (usually containing meat or tuna);

    dulce de leche: I have seen it like "sweet milk", I think in the US they have something similar which they call "caramel"

    I suggest you don't translate Ravioles and Ñóquis , both are italian dishes and I believe they are known by their names in Italian.

    the other two words, I do not know what they mean.

    hope it helps!
    Actually, in English we use real italian terms for pasta, like "ravioli" and "gnocci" or something similar, but never "ravioles" or "ñoquis".

  5. #15
    Forum User Leslie M's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Moca, Puerto Rico
    Age
    69
    Posts
    78
    Rep Power
    320

    Default

    Hello To All!

    The More The Merrier As They Say Somewhere. Each Translation

    Was Very Well Made. I'll Put In My Two Cents.

    The Society Foresees (PREV&#201
    The Strengthening Of Commercial Ties With

    It's Present Customers As Well As The Development Of A New

    Clientele Base.
    Exito,

    Leslie
    Last edited by Leslie M; 08-07-2008 at 05:45 PM.

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Um, mvictoria, my post gave a link to a site in English for recipes for Ñoquis Night in Houston. I'd say more we rarely use that word. And it is often misspelled gnocchis.

  7. #17
    Ari
    Ari is offline
    New Member
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    0

    Red face Hay te va compadre! Pichingles is my 2nd language...

    La sociedad prevé intensificar los lazos comerciales con los clientes
    actuales, así como desarrollar nuevos clientes.

    LITERAL
    Society is privy to intensify commercial links with actual clients, as they would roll out new clients.

    INFERRED
    The company is privy to intensify its commercial ties with actual clients, as they would with new clients.

    COMMERCIALIZED
    The company is intent on improving its commercial relationships with its actual clients, as it identifies prospective new ones.

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,673
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by Leslie M
    Hello To All!

    The More The Merrier As They Say Somewhere. Each Translation

    Was Very Well Made. I'll Put In My Two Cents.

    The Society Foresees (PREV&#201
    The Strengthening Of Commercial Ties With

    It's Present Customers As Well As The Development Of A New

    Clientele Base.
    Exito,

    Leslie

    I agree with your "two cents" Leslie.


    I would change it only slightly:

    The company (sociedad) forsees an intensification of its commercial ties with its present customers as well as the development of new clients.

    Saludos
    vicente

  9. #19
    New Member
    Join Date
    Aug 2008
    Age
    69
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Como se dice esto en ingles?

    Quote Originally Posted by SandraT
    the society plans to strengthen the commercial links with the current customers as well as to atract new ones.

    hope it helps...
    empanada-fried pie locro-mulligan stew

  10. #20
    New Member
    Join Date
    Aug 2008
    Age
    73
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Como se dice esto en ingles?

    En el banco, como se dice ""incorriente total" como motivo para devolucion

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •