+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Duda sobre la expresión corriente "pringar"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2015
    Age
    17
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Question Duda sobre la expresión corriente "pringar"

    Saludos y gracias de antemano a quien se tome la molestia de responder.
    Pues bien, mi pregunta es la siguiente:
    ¿Cómo se traduce al inglés (a nivel cotidiano y de la calle) la palabra "pringar", en el sentido de hacer un trabajo mal remunerado, o un esfuerzo inútil, como por ejemplo en la expresión "Mi trabajo es duro y agotador; estoy cansado de pringar"?
    ¿Alguien lo sabe?

    Hasta pronto.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,716
    Rep Power
    3159

    Default Re: Duda sobre la expresión corriente "pringar"

    Hola. Creo que "hassle" seria la palabra. Significa "a great deal of trouble; difficulty; nuisance".

    Tambien dicen ***** "b.itch" (I'm tired of my job. It's a b.itch); or "pain in the ass".
    Last edited by vicente; 08-17-2015 at 12:00 PM.
    vicente

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Aug 2015
    Age
    17
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Duda sobre la expresión corriente "pringar"

    Pues muchas gracias Vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •