+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 23

Thread: Traducción de calidad?

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    1,148
    Rep Power
    525

    Default Traducción de calidad?

    me encontré con esto .... esta bien?... mmmm.... lo dudo, que piensan?

    Last edited by RodrigoDG; 12-05-2014 at 10:47 AM.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    97

    Default Re: Traducción de calidad?

    ¡Hola, RodrigoDG!

    Sin duda, falta "to" para ser una oración gramáticalmente correcta...


    ¡He aquí la importancia de las etapas de edición y revisión final en cualquier proyecto de traducción!

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Traducción de calidad?

    Por empezar, si yo fuera la persona de la foto pediría que por favor no asocien mi persona con esta traducción porque ya desde el título es tan precaria...
    Muero por poder leer todo el artículo, podrás conseguir más partes? "We choose grow" suena tan... qué palabra podría usar sin ser rude? en fin...

  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Traducción de calidad?

    Por lo poquito de texto que se puede ver, es una traducción muy muy literal:
    "Just like every month...", "this space". Es como si hubieran ido calcando línea x línea. Sería bueno si pudieras conseguir por lo menos la primera parte del texto. Así podemos aprender un poco.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,676
    Rep Power
    3149

    Default Re: Traducción de calidad?

    I agree with analaura. We need more of the text.

    However, it is possible that it is correctly written. Por ejemplo: "If we are given the choice of remaining as we are or grow, we choose grow."

    I think most people would say "choose to grow" but it is not incorrect to say "choose grow" in this example.
    Last edited by vicente; 12-06-2014 at 12:32 AM.
    vicente

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Traducción de calidad?

    Parece mandado a traducir por el hermano del amigo de a novia del primo de X militante que hizo un cursito de inglés.

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    219
    Rep Power
    78

    Default Re: Traducción de calidad?

    Otra opción podría ser "We choose growth", no?

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    217
    Rep Power
    208

    Default Re: Traducción de calidad?

    La traducción del título es definitivamente agramatical. 'Choose' tiene que ir acompañado por un to + infinitive. Otra opción es como dice anas "We choose growth"

  9. #9
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    310
    Rep Power
    97

    Default Re: Traducción de calidad?


  10. #10
    Moderator
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    219
    Rep Power
    78

    Default Re: Traducción de calidad?

    Claramente quien hizo esta traducción era cualquier cosa menos traductor!

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •