+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Traducción de "Sos un colgado"

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,271
    Rep Power
    1208

    Default Traducción de "Sos un colgado"

    ¿Cómo traducirían ustedes la curiosa expresión "Sos un colgado"?

    Y hablando de gente que cuelga de algo o de alguna parte, tengo otra expresión: "Se colgó hablando".

    Y hay más: "Se descolgó hablando de cualquier cosa".

    Como ven, aparece en abundantes contextos.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default Re: Traducción de "Sos un colgado"

    Hola reminder: En España "es un colgado", normalmente se refiere a un tipo de poco fiar. Viene de la droga...si está colgado, se mete droga. Con lo que "un colgado" es alguien de poco fiar.

    he encontrado "he is a space cadet"..genial la expresión, pero no la conozco, a ver lo que dicen los amigos de habla inglesa.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: Traducción de "Sos un colgado"

    Quote Originally Posted by exxcéntrica View Post
    Hola reminder: En España "es un colgado", normalmente se refiere a un tipo de poco fiar.
    I would say "he is a flake" or "he is flaky"

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    May 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    36

    Default Re: Traducción de "Sos un colgado"

    Wow, flake, never heard that before, great word, cali.

    (I am exxcéntrica)

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,271
    Rep Power
    1208

    Default Re: Traducción de "Sos un colgado"

    ¡Gracias a todos por sus interesantes aportes!

    El sentido sería, entonces, estar "distraído", "ausente" o "perdido" y se asocia al estado de atención producido por el consumo de drogas.

    Me gusta "flake/y". ¿Utilizarían el verbo "flake out" para los verbos "colgarse" y "descolgarse" en estos contextos?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: Traducción de "Sos un colgado"

    I don't think "flake" could be used in the context of someone being unreliable *only because* of the use of drugs.

    I am not saying it could not, but flaky to me just means someone who is plain unreliable mainly because of irresponsibility. I suppose one could argue that a person involved in drugs becomes irresponsible I guess.

    Maybe I am not understanding very well the meaning of "sos un colgado"

  7. #7
    Moderator Jonatane's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    34
    Posts
    516
    Rep Power
    769

    Default Re: Traducción de "Sos un colgado"

    Podría ser "rambler"? Alguien que divaga, se cuelga.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    709

    Default Re: Traducción de "Sos un colgado"

    What about "you seem to be miles away" in the sense "estas ido, colgado, ausente"
    To beat about the bush "irse por las ramas, colgarse con cualquier tema menos con el que se està tratando"
    Spaced out "Colgado despues de tomar drogas"

    Different contexts, different meaning.
    Interesting word!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •