+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Años mozos...

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Años mozos...

    Conocen la expresión?
    hay alguna frase similar en inglés?

  2. #2
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: Años mozos...

    Se me ocurre waiter´s year pero.....¿es muy literal?

    "In our youth" creo que sería la más apropiada

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Años mozos...

    sí, no puede ser una traducción, si no un equivalente... como esa que sugeriste. Otra podría ser "Back in our days"?

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: Años mozos...

    Al usar estas frases me acuerdo de otra que vendría bien aplicarla: "se me cayó una sota" dejando en evidencia los años que tiene la persona que está empleado la frase.
    ¿La conocen?

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Años mozos...

    Hola Pim, la escuché varias veces. No se usa para quitarse edad?

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    9
    Rep Power
    95

    Default Re: Años mozos...

    According to Collins Spanish English Dictionary: en sus años mozos = in his youth, in his young days

    So, "años mozos" could simply be translated as "youth".

    English Translation of mozo | Collins Spanish English Dictionary

  7. #7
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: Años mozos...

    Efectivamente analaura, "se me cayó una sota" se usa para quitarse años, sota es el 10 en las cartas de ahi la expresión para restarse 10 años ¿un poco mucho no?

  8. #8
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default Re: Años mozos...

    jajjaja, claro, te restás una década así tan fácil? vamos a ver quién te cree!
    y también podrían servir las frases que nos sugirió alan

  9. #9
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    35
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1176

    Default Re: Años mozos...

    En referencia a las frases de Alan la traducción podría ser "cuando niño"
    Creo que podríamos traducir años mozos como "once upon a time" pero estaría siendo demasiado sarcástica no les parece?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •