+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Argentin@s, ayuda: Una estrofa poética difícil de traducir

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    NE United States
    Age
    32
    Posts
    10
    Rep Power
    48

    Default Argentin@s, ayuda: Una estrofa poética difícil de traducir

    Me podría explicar [don]
    con qué se come
    esto de andar metiéndome en sus ganas,
    sabiéndole su reuma, sus parientes,
    creciendo por ahí,
    dándome vuelta el alma.

    Esta estofa de un poema fue escrito en Argentina. Ni mi esposa, ni yo podemos traducirlo suficientemente bien en inglés. Lo mejor que puedo hacer es:

    Could you explain to me,
    what is this obsession
    of getting myself in his business,
    knowing his rheumatism[?], his relatives,
    growing around there,
    stirring up my soul?


    Si me puede ayudar, por favor, digame como esto puede ser traducido mejor o corregido. Ya he hecho el resto. Muchas gracias!

    Aquí es el contexto:

    Me quiere decir don
    qué tipo soy,
    cómo se llama
    este desmadejado asombro,
    esta pregunta boquiabierta al aire.


    Me quiere decir don
    qué significa
    esto de andar así sin piel a veces,
    con la ciudad que se me parte adentro,
    lastimado de tanta cosa rara.


    Me podría explicar
    con qué se come
    esto de andar metiéndome en sus ganas,
    sabiéndole su reuma, sus parientes,
    creciendo por ahí,
    dándome vuelta el alma.
    Last edited by Penn Tomassetti; 05-07-2013 at 01:32 PM.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    29
    Posts
    982
    Rep Power
    920

    Default Re: Argentin@s, ayuda: Una estrofa poética difícil de traducir

    Hi Penn, is very dificult to translate this metaphorical language, and the Argentinian slang therms/phrases like "con qué se come" that means something like "how can I interpretate" (not exactly).
    I think that your translation is fine, some lines are impossible to translate, for example "sabiéndole su reuma, sus parientes", metaphorical spanish is so elegant, but hard/imposibble to translate.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Argentin@s, ayuda: Una estrofa poética difícil de traducir

    Ok...Here goes my rendering of the first one! (Tough job! )
    Could you explain to me
    how can I take on this thing (heavy load)
    of minding about your business,
    knowing your ailments, your relatives,
    growing around there,
    turning my soul upside down?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •