Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General Spanish to English Translation Discussions about general fields of Spanish to English translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
May I ask what the following sentences say? Do they make sense? Or is there a better way to phrase what they are generally trying to express?
1. "te quiero no por lo que eres, te quiero por lo q soy cuando estoy contigo" and could it be said like this instead, "me gustas no por lo que eres , me gustas por lo que soy cuando estoy contigo" 2. "Lo unico que quiero es verte, tocarte y que me toques otra vez" 3. "Te extrano, te quiero solo a ti y eres el unico hombre para el cual tengo ojos" |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Feb 2007
Location: Gtmo, Cuba
Posts: 33
Rep Power: 30
![]() |
I love not
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Location: Phoenix, AZ
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
"te quiero no por lo que eres, te quiero por lo q soy cuando estoy contigo"
What it is saying is: I love not for who you are, I love you what I am when I am with you. - the second sentence says instead of "love" more like "I like" 2. Says, "The only thing I want is to see you, touch you and that you touch me again" 3. Says, "I miss you, I love only you, you are the only man for who I have eyes for"... If it could be expressed better - probably but it sounds about right.
__________________
For Full Service Spanish Translation & Document Translating services for over 50 Language Pairs, visit the Accurate Translator at http://www.accuratetranslator.com |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with atranslator, except that I would say "I love you not for who you are......
As regards your other question, the difference between "te quiero" and "me gustas" is that "te quiero" implies a feeling , while "me gustas" implies a mere attraction . Hope this helps
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
Last edited by Hebe : 04-02-2007 at 08:00 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Spain
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
1. "te quiero no por lo que eres, te quiero por lo q soy cuando estoy contigo"
I love you not for what you are, but for what I am when I am with you. (Es un refrαn muy conocido) and could it be said like this instead, "me gustas no por lo que eres , me gustas por lo que soy cuando estoy contigo" 2. "Lo unico que quiero es verte, tocarte y que me toques otra vez" The only thing I want is to see you, touch you and have you touch me agian. 3. "Te extrano, te quiero solo a ti y eres el unico hombre para el cual tengo ojos" I miss you, I love only you and you are the only man I have eyes for. Un saludo, Lizamora |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I would say it is more appropriate to say
who you are instead of what you are, it implies smth different and it turns out to be not so romantic... don't you think? we could also say without translating literally and giving it a more romantic touch I love you not for who you are but for how I feel when I am with you... like it? ![]()
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Spain
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
It could be translated as "who", except it is a very well-known phrase. I googled "I love you not for what" and "I love you not for who" and got over 3000 hits for the first and less than 80 for the second.
If what is needed is to say something romantic, I'd go with "who", but if you're looking for an accurate translation of a famous saying, I'd have to go with "what". Un saludito, lizamora |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The situation is the same famous phrase has been translated both ways, with "what" and with "who"
this is a quote by Roy Croft I love you not only for what you are, but for what I am when I am with you. and in a different page you can find the same quote by Roy Croft with who I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. So, after all it does not make a difference except for the "final consumer" who should be using the one he/she likes the most. I go for "who", to me as I said before, it "sounds" more romantic. By the way, I would like to share the whole poem with all of you. Maybe we should try another Forum just for Poems. What does Administrator think???? Off the record and poems???? Here it goes, I love you, Not only for who you are, But for who I am When I am with you. I love you, Not only for what You have made of yourself, But for what You are making of me. I love you For the part of me That you bring out; I love you For putting your hand Into my heaped-up heart And passing over All the foolish, weak things That you cant help Dimly seeing there, And for drawing out Into the light All the beautiful belongings That no one else had looked Quite far enough to find. I love you because you Are helping me to make Of the lumber of my life Not a tavern But a temple; Out of the works Of my every day Not a reproach But a song. I love you Because you have done More than any creed Could have done To make me good And more than any fate Could have done To make me happy. You have done it Without a touch, Without a word, Without a sign. You have done it By being yourself. Perhaps that is what Being a friend is, After all.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|