-
Help with Translation
I am trying to present a Cuban poem for my Latin American Poetry class but I am stuck on parts of the translation. Can someone help me translate please. Forever grateful!! Cheers
Así, verte de lejos
Así, verte de lejos, definitivamente.Tú vas con otro hombre, y yo con otra mujer.Y sí que como el agua que brota de una fuenteaquellos bellos días ya no pueden volver.Así, verte de lejos y pasar sonriente,como quien ya no siente lo que sentía ayer,y lograr que mi rostro se quede indiferentey que el gesto de hastío parezca de placer.Así, verte de lejos, y no decirte nadani con una sonrisa, ni con una mirada,y que nunca sospeches cuánto te quiero así.Porque aunque nadie sabe lo que a nadie le digo,la noche entera es corta para soñar contigoy todo el día es poco para pensar en ti.Mucho Gracias!!Robbie
-
No hago traducciones literarias pero siempre es divertido intentar algo distinto:
Just like that, seeing you from afar, definitely. You in another man's arms, me in another woman's arms. Like the water in a fountain, those days of beauty can never come back. Just like that, seeing you from afar, watching you smile like yesterday's feelings are no longer there, indifference masking my face and the pretense of weariness as a gesture of bliss. Just like that, seeing you from afar, and to say nothing, not even a smile, not even a glance, so you may never suspect I can love you this way. No one knows what I have told no one, but a whole night is too short a time to dream about you, the whole day too little time to think about you.