+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Traigo tus papitas estas ocupado?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Traigo tus papitas estas ocupado?

    what does this mean?

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Traigo tus papitas estas ocupado?

    I'm bringing your potato chips. Are you busy?

    Papitas can or cannot be potato chips according to the context. It can be small potatoes, but as I said more context would be necessary.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    78

    Default Re: Traigo tus papitas estas ocupado?

    Yo diría:

    I've got you (some)chips, are you busy?

    La traducción literal sería:

    Te traje o te compré (algunas) papitas, estás ocupado?

    Si bien no es exactamente o literalmente la frase que necesitás traducir, en general yo creo que en inglés lo vas a encontras mas bien asi.

    También depende de la puntuación.
    Por ejemplo, es "Traigo tus papitas. Estás ocupado?" o "Traigo tus papitas? Estás ocupado?"

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Traigo tus papitas estas ocupado?

    Hola Flor

    En realidad, la falta de contexto aquí da y no da pie para especular. En lineas generales me gusta ser muy exacta y en estos casos prefiero no plantearme escenarios de los cuales no tengo de donde asirme.

    Algunos comentarios vienen a la mente:

    I've got you (some)chips, are you busy?
    Aquí tienes dos oraciones: una declarativa afirmativa y una interrogativa. No se pueden enlazar con una coma para formar lo que hiciste, es decir, una oración compuesta. Necesitas mantenerlas separadas por un punto, o si fueran dos claúsulas declarativas, las podrías unir por medio de un punto y coma, pero al ser de distinto orden sintáctico, no las puedes unir con una mera coma.

    Adicionalmente, I've got you some chips, implica que el que habla las compró, y traer no es lo mismo que comprar. No hay ningún elemento que nos lleve a pensar que fue una compra.

    La traducción literal sería:

    Te traje o te compré (algunas) papitas, estás ocupado?
    Esa no fue la oración que puso el que comenzó el hilo. Estás del español al inglés, para reformularlo en español...hmmmm no sé.

    También depende de la puntuación.
    Por ejemplo, es "Traigo tus papitas. Estás ocupado?" o "Traigo tus papitas? Estás ocupado?"
    Es arriesgado suponer distintas puntuaciones ya que la oración original solamente tiene un signo de interrogación de cierre.

    Por favor no te ofendas como suelen hacer muchos por estos lados. Todos cumplimos con participar en la medida de nuestros conocimientos y no creo que nadie tenga la verdad absoluta. Me gusta en análisis profundo y esto lo hago por diversión. Para efectos prácticos no hace mucha diferencia cualquier cambio ligero, menos si el interesado no ha vuelto a aparecer!

    Tus comentarios, sí los hubiere, serán bienvenidos.

    Cordial saludo,
    Last edited by Cotty; 02-09-2012 at 07:02 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •