+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Article translation

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    49
    Rep Power
    280

    Default Article translation

    Hello,
    I'm in the process of translating an article for watchingamerica.com and have encountered a phrase that I'm having trouble with:

    Para colmo, la falsa izquierda, representada con precisión por el PRD, supone que ponernos pistas de hielo para patinar en medio de este calor brutal, es estar a la altura de Nueva York o Filadelfia.

    Here's my feeble attempt:

    To make matters worse, the false left, represented with precision by the PRD, suppose to get ice rinks in the middle of this brutal heat, it is to be at the height of New York or Philadelphia

    I would greatly appreciate any assistance.

    Thank you!!

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Article translation

    To make matters worse, the false left, represented rightly* by the PRD, assumes that setting up** ice rinks in the middle of this brutal heat, is to be at the same level as New York or Philadelphia.

    *not 100% sure what con precisión means there. Would need more context. It probably means acertadamente, maybe justly would be good too.
    **giving us
    Last edited by Cotty; 04-25-2011 at 05:54 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •