+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

    Pablo Picasso: “Cada niño es un artista; el problema radica en que lo siga siendo cuando crezca”

    1. Every child is an artist. The problem is how to remain an artist once he grows up.

    En el Internet, esta traducción es común. Sin embargo, en inglés suena poco torpe, a mi.
    No estoy seguro.

    2. Every child is an artist; the problem lies in how to continue being one when he grows up.

    3. Every child is an artist; the problem is how to continue being one after growing up. (neutral del género)

    4. Every child is an artist; the problem is how to remain one when grown up. (neutral del género)

    5. Every child is an artist; the question is, will he still be one when he's grown up?

    6. ¿O? __________________________________________

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

    Pablo Picasso: “Cada niño es un artista; el problema radica en que lo siga siendo cuando crezca”


    The word how is not explicit or implicit in the original quote; therefore, all the choices with how are out of the question.


    5. Every child is an artist; the question is, will he still be one when he's grown up?
    6. Every child is an artist; the problem is whether he will still be [remain] one when he grows up.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

    Thank you, Cotty.

    I like both of your recommendations. However, it does seem to me that “how” is usually implied when the word “problem” is used. The absense of a “how” is the essence of a problem. I think it would be fair to say: the problem is a locked door, or, the problem is how to unlock the door.

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

    But how to unlock the door is a concrete problem. Whereas here in Spanish the use of the subjunctive implies something unreal, maybe possible, maybe not. I'm in a hurry. Will get back to this in detail later.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    17
    Rep Power
    75

    Default Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

    Sorry I'm not using how in the translation I'm suggesting:

    "Every child is an artist; the question is whether he/she will still be one when growing up".

  6. #6
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

    when growing up".
    El origina indica cuando crezca no cuando vaya creciendo.
    Cuando crezca es cuando ya haya alcanzado crecimiento hacia la adultez.
    Cuando vaya creciendo, hace énfasis en el proceso de crecimiento.

    Regreso a editar y explicar esto mejor más tarde.

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    17
    Rep Power
    75

    Default Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?

    OK. Te espero.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •