+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Te voy a echar de menos , Randall .

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    12
    Rep Power
    84

    Default Te voy a echar de menos , Randall .

    Dante : Preferiría que supieran que no soy un gilipollas .
    Randall : Es tarde para eso !
    Dante : Te voy a echar de menos , Randall .

    In the English version of the movie , this last line is : " I'm really gonna miss you , Randall" , delivered with some irony .
    But I can't see how to get to that from " Te voy a echar de menos , Randall " , which seems to me ..... ' I'm going to thow/put on you lesser/least/ a minus , Randall ' .
    What literally does the Spanish mean ?

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    72
    Rep Power
    91

    Default Re: Te voy a echar de menos , Randall .

    Actually, the translation of the movie is correct. In Spanish, "Echar de menos" is a way of saying "to miss someone."

    Hope it helps =)

    Regards!

    L.

  3. #3
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Te voy a echar de menos , Randall .

    >>But I can't see how to get to that from " Te voy a echar de menos , Randall " , which seems to me ..... ' I'm going to thow/put on you lesser/least/ a minus , Randall ' .
    What literally does the Spanish mean ?<<

    If you translate word by word literally, you'd get something like what you wrote put / minus, etc.

    But it is rather an idiomatic expression. Echar de menos means to miss someone. Therefore, Te voy a echar de menos , Randall is a good translation. It sounded weird to you because you didn't know the expression, now you do.

    In Venezuela we say te voy a extrañar meaning I am going to miss you.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Te voy a echar de menos , Randall .

    There's probably an etymological history that would shed some light on how "echar de menos" came to mean "to miss someone".

    There are a lot of idiomatic expressions in English as well. For example:
    I don't think I can pull that off?
    The project is under way.
    It ended up being successful.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    12
    Rep Power
    84

    Default Re: Te voy a echar de menos , Randall .

    Thankyou , fellows .

    Chris

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. el que más y el que menos
    By d0908 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 04-21-2010, 01:41 PM
  2. El menos importante - idiomática
    By Palomita_de_Maíz in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 03-19-2010, 07:58 PM
  3. al menos
    By Elisatas in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 07-31-2009, 12:39 PM
  4. Echar de menos? Extrañar? Hacer falta?
    By vicente in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-22-2009, 02:41 PM
  5. un problema menos
    By diegonel in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 04-18-2009, 11:15 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •