+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Message from Peru post office

 
  1. #1
    mrd
    mrd is offline
    New Member
    Join Date
    Dec 2010
    Age
    38
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Message from Peru post office

    I recently posted a parcel to Peru by registered delivery. When tracking the parcel on the Peru post office website, it gave the following information -

    EL ENVIO LLEGO AL PERU PROVENIENTE DE GRAN BRETAÑA

    EL ENVIO FUE DESPACHADO EL 14/09/2010 DEL CCPL A LA ADMINISTRACION POSTAL LIMA

    Can anyone give me an exact translation to English for this message?

    Thanks

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Message from Peru post office

    YOUR SHIPMENT FROM GB ARRIVED TO PERU
    YOUR SHIPMENT WAS SENT ON 14SEP 2010 FROM CCPL * TO THE LIMA POSTAL ADMIN
    I don't know what CCPL stands for. I suppose it's the code for another city to where your shipment arrived first to be redirected to Lima. I'm not in Perú, maybe someone from there in this forum can help you.

    Rgds,
    Last edited by Cotty; 12-05-2010 at 06:50 PM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Message from Peru post office

    I'll take a stab at this but you should wait for others to weigh in.

    I don't know what CCPL stands for. Maybe: Central de Correos de Peru, Lima???

    Despachar can mean "send" or "process/deal with/dispatch" so that is a little unclear as well. But, my best effort:

    The parcel arrived in Peru coming from the UK.
    The parcel was sent on September 14th, 2010 from the Central Post Office in Lima to the Lima Postal Administration.

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Message from Peru post office

    >CCL< ...Not a fan of long shots like that. To me facts are facts.

    Despachar in this context definitely sounds as sent not process because of the preposition a (to) in a la CCPL... If it meant to process the preposition would be por, en (by, at), or something like that.

    In the quote it literally says GB not UK.

    GB=Great Britain/Gran Bretaña (England, Wales & Scotland)
    UK=United Kingdom/Reino Unido (GB+Northern Ireland)

    Similar but not identical. In some contexts (probably not in this one), there could be not only geographical, but also political or even legal differences.

    It doesn't say parcel either, it says envío (shipment). Although we know in this case it is in fact a parcel ...I recently posted a parcel... They use the word envío for parcels, packages, letters, documents, even boxes. Envio/Shipment is a generic term.

    mrd requested an exact translation.
    Last edited by Cotty; 12-05-2010 at 06:27 PM.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Bay Area, California, United States
    Posts
    567
    Rep Power
    935

    Default Re: Message from Peru post office

    mrd's post states that she (or he) sent a package and is tracking it, not that she was translating tracking statements for the post office in Peru. I googled CCPL + Peru and got a hit for Central de Correos de Peru, Lima. I thought that was a reasonable guess and I labeled it quite clearly as a guess in my post. I thought mrd might find it helpful---mrd is free to reject it or research it further.

    Re: envio/parcel
    I thought about that one for a while. Envio could refer to just about anything that was sent: money transfer, package, letter. Shipment is used in reference to goods that are shipped and would not, for example be correct in reference to a money transfer or a letter. I think that the most literal translation here would be "what was sent" and originally had that in my translation. But I changed it to parcel because in this context envio most definitely means parcel because mrd told us that. And again, my interpretation of mrd's post is that he wants to know where his parcel is, not that he's translating tracking statements for the post office.

    You got me on the UK thing.
    Last edited by mariaklec; 12-05-2010 at 05:18 PM.

  6. #6
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: Message from Peru post office

    It seems we have a different approach to translating whatever the reason the translation is required for. As I said before I stick to the facts.

    >>...I googled CCPL + Peru and got a hit for Central de Correos de Peru, Lima. I thought that was a reasonable guess<<

    Then, it was not entirely a guess as such. It was more an assumption based on your search.

    >>Re: envio/parcel<< > Envio could refer to just about anything that was sent: money transfer...<

    Not really. Envío alone does not stand for money transfer. When it is used for money it has to be togehter with the word money as in envío de dinero. After you have stated that it is that kind of envío, then you can go on and refer to it as el envío.

    >>Shipment is used in reference to goods that are shipped and would not, for example be correct in reference to a money transfer or a letter.<<

    Not true. The word is not limited to goods. If you send a letter or an evelope by DHL or any other Intl. courier they will refer to it as Shipment regardles of size, content, etc. (at least for tracking).

    >>...in this context envio most definitely means parcel because mrd told us that<<

    Yes, I said that. But, again, the point is that envío is shipment and not necessarily only a parcel. And the quote said envío, no paquete, ni carta.

    >>And again, my interpretation of mrd's post is that he wants to know where his parcel is, not that he's translating tracking statements for the post office.<<

    Yup, sure. But again, mrd wanted an exact translation --whatever his purpose-- and I'm sure he knows that envío/shipment refers to his parcel, no need to refer to it as the parcel that mrd sent.


    >>You got me on the UK thing.<<

    I'm not out to get anyone. I just like accuracy and getting it righ.
    Last edited by Cotty; 12-05-2010 at 06:33 PM.

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    201

    Default Re: Message from Peru post office

    Hello all,

    I just didn't want to leave this unanswered:

    CCPL: Centro de Clasificación Postal de Lima (Lima Mail Classification Office). It is the place were all mail handled by SERPOST (Peruvian mail system) is classified.

    CCPL also stands for Colegio de Contadores Públicos de Lima (Lima Certified Public Accountants Association), which wouldn't be the case for this thread.

    Hope it helps.

    Best regards!

    Guillermo

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. post parade
    By litoral in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-11-2010, 02:45 PM
  2. Nazca, Peru
    By Kary in forum Miscellaneous
    Replies: 1
    Last Post: 11-13-2009, 08:37 AM
  3. First post!!!
    By jontab26 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 07-16-2009, 09:51 AM
  4. slang from peru
    By emilyb in forum Spanish Language Topics
    Replies: 10
    Last Post: 01-27-2009, 12:46 AM
  5. I want to send a letter to Peru!
    By Need Help~.~ in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-31-2007, 07:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •