+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Federico García Lorca's quote

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    7
    Rep Power
    168

    Default Federico García Lorca's quote

    Hola a todos me conseguí esta frase de Federico García Lorca:

    "La mujer no ha nacido para que se le comprenda, sino para que se le ame."

    Y mas o menos la traduje asi:

    "Woman wasn't born born to understand her, else to love her."

    Thks for yours opinions and tips

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Oct 2010
    Age
    37
    Posts
    6
    Rep Power
    168

    Default Re: Federico García Lorca's quote

    In my humble opinion, it seems that your translation is basically correct...

    A few cambios:

    "Woman wasn't born to be understood, but to be loved"

    Pienso que esta frase funciona...no?

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    154
    Rep Power
    196

    Default Re: Federico García Lorca's quote

    I think it's talking about all women, not just one in particular. This is a very common use in Spanish (e.g., "La historia del hombre", "The history of Mankind"), to use the singular form to express the plural.
    I'd suggest "Women weren't born to be understood, but to be loved." (It just sounds better to me.)

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    276

    Default Re: Federico García Lorca's quote

    Hey, when I saw this, it reminded me of an Oscar Wilde quote. Maybe it helps: "Women are made to be loved not understood."
    Oscar Wilde (An Ideal Husband)

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    7
    Rep Power
    168

    Thumbs up Re: Federico García Lorca's quote

    Excelentes sugerencias nic0demusx y rociot.

    Interesante tu acotación joselas.

    Thanks all for your help.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1016

    Default Re: Federico García Lorca's quote

    rociot, in English it is also common and a little more formal to use the singular to represent the whole group. That was the way I understood nic0demusx's translation. In grammar, this is called synecdoche, but I doubt many people other than English teachers would have a clue how to spell or pronounce that word. I had to look it up.

    Last edited by gernt; 10-28-2010 at 09:27 PM.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    7
    Rep Power
    168

    Default Re: Federico García Lorca's quote

    Gracias por tu intervención gernt.

    Thks you!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. García Márquez and Translation
    By jacobe in forum Books and Literature
    Replies: 1
    Last Post: 04-23-2014, 07:08 PM
  2. How to Quote DTP
    By jacobe in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 0
    Last Post: 03-28-2014, 02:10 PM
  3. Che Guevara Quote
    By Martin Collins in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 11-28-2013, 03:50 PM
  4. Quote
    By jamesdean in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 09-20-2011, 01:02 PM
  5. Gabriel García Márquez
    By mariacecilia in forum Books and Literature
    Replies: 2
    Last Post: 04-11-2011, 09:09 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •