+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: Dudas que irán saliendo

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    5
    Rep Power
    79

    Default Dudas que irán saliendo

    Hola a todos.

    Bueno quería hacer mi propio tema sobre dudas que siempre me salen cuando trato de traducir frases hechas (o lo que haya surgido) al inglés.

    De momento la frase que necesito traducir al inglés sería cuando alguien se queda trabado en el sitio debido al terror; vamos, cuando te quedas quieto y recto como un palo porque el miedo no te deja moverte, parecido a lo que la pasó a la pobre Lambert cuando tuvo que soportar la mirada curiosa y malévola de esa cosa de dos metros y medio antes de que la matase jejej, ¿podría alguien darme la traducción por favor?

    Un saludo.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    187

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    Hey there

    I would say "petrified".. which implies you are frozen in place, and is of course bec you are scared.
    Hope it helps.

    J.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    5
    Rep Power
    79

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    Hey Joselas thanks for the answer, in any case I should have been a little more clear in my post; thing is I also need to use the word "terror", so, how should I write the whole sentence in english?, could these be gramatically correct ways to express It then?:

    - You're stuck in terror
    - You're frozen in terror
    - You're petrified in terror

    Thanks in advance
    Last edited by peroquetedigo; 09-08-2010 at 04:17 AM.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    141

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    "Petrified" is a good one 'frozen with fear' could be another variation.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Sep 2010
    Age
    22
    Posts
    19
    Rep Power
    81

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    Peroquetedigo: "Frozen in terror" seria la adecuada.
    Penninsdcp: The ones you said are correct, but Peroquetedigo just said he needs the word "terror" in the frase.

    Hope I helped

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    5
    Rep Power
    79

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    heeey thanks all of you, ok I'll be using "frozen with terror".

    See you again people!

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    5
    Rep Power
    79

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    Holaaaa xD, a ver que tengo otra duda por ahí. ¿Cómo diríais esto en ingles?:

    - "¿Puedes sentirlo?, es el miedo y la desazón apoderándose de tí; ES SÓLO ENTONCES QUE puedes sentir como la muerte anda a tu alrededor; ES SÓLO ENTONCES QUE tu cuerpo ni siquiera responde por el miedo que lo recorre en ese momento; ES SÓLO ENTONCES QUE finalmente aparece y lo ves venir directamente hacia a tí, mirándote fijamente y disfrutando
    de cada segundo de tu miedo; ES SÓLO ENTONCES QUE todo el mundo puede oírte gritar aterrorizado. La peor de tus pesadillas se ha hecho realidad, y ha llegado para jugar a su retorcido juego contigo como su juguete"

    Como véis, lo de "es sólo entonces que" escrito todo en mayúsculas que comenzaría cada frase después de cada punto y coma sería lo que realmente me interesaría saber decir bien en inglés, quiero decir, como empezar cada frase con ese "es.......", pero también me interesaría mucho saber como traducirías todo ese texto pequeñito a un perfecto inglés.

    Muchas gracias otra vez de antemano, ¡y un saludo a todos!.
    Last edited by peroquetedigo; 11-29-2010 at 08:30 AM.

  8. #8
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    378

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    me parece que el equivalente en español sería ONLY THEN (Only then will you feel...) Quizás alguien más puede aportar otra idea, pero creo que esa sería la expresión adecuada.

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    141

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    Quote Originally Posted by mvictoria View Post
    me parece que el equivalente en español sería ONLY THEN (Only then will you feel...) Quizás alguien más puede aportar otra idea, pero creo que esa sería la expresión adecuada.
    MVICTORIA Creo que has 'Hit the nail on the head' con la expresión 'only then'. There are others but those that come to mind would be more clumsy.

  10. #10
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    378

    Default Re: Dudas que irán saliendo

    anytime! espero que les sea útil.

    Saludos!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Dudas
    By ana8 in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-23-2010, 04:53 PM
  2. dudas dudas dudas
    By 2.lin in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 06-06-2009, 10:16 PM
  3. Hola desde Iran
    By Roya in forum Greetings to Newbies
    Replies: 17
    Last Post: 05-30-2009, 03:12 PM
  4. Desde iran
    By mohayer in forum Greetings to Newbies
    Replies: 4
    Last Post: 11-28-2007, 02:01 PM
  5. dudas
    By Barrbi in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-22-2007, 04:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •