-
seasonal workers
Hola a todos, necesito su ayuda para traducir este título:
"Migrant and Seasonal Farm Worker Students To Benefit From New Grant at College"
Podría se así, pero no me gusta:
"Los estudiantes trabajadores agrícolas migrantes y de temporada se beneficiarán de nueva concesión en la Universidad."
Me gustaría oir sus opiniones y sugerencias.
-
Re: seasonal workers
Hola,
podria ser:
los alumnos extranjeros que trabajen en la parte agricola por temporada se beneficiaran con el "new grant at college"
no estoy seguro a que te referis por ""new grant at college" quizas tengas que dejarlo en inglès si es que asi se llamase el programa o beneficio. Sino danos mas contexto.
Saludos
-
Re: seasonal workers
grant: beca (for study), subvención.
-
Re: seasonal workers
Muchas gracias por tu sugerencia. Me gusta lo de "por temporada." :)
-
Re: seasonal workers
"Los estudiantes trabajadores agrícolas migrantes y de temporada (o estacionales) se beneficiarán con la Nueva Subvencion (Concesión o Subsidio tambien puede ser correcto) en la Universidad."
-
Re: seasonal workers
Thank you very much Iliana, I think your translation is great!
-
Re: seasonal workers
Otra opción es "temporeros":
temporero, ra.
(Del lat. temporarĭus).
1. adj. Dicho de una persona: Que ejerce un trabajo temporalmente. U. t. c. s.
-
Re: seasonal workers
Creo que "trabajadores estacionales" suena más natural. Además, se usa bastante: Google
Tiene 16.000 hits en google.
Espero que te ayude.
-
Re: seasonal workers
"Más natural" depende del país al cual te dirijas... además fijate que tu búsqueda es en Google Argentina, si la hacés en Google a secas, los resultados cambian. ;)
-
Re: seasonal workers
Trabajadores estacionales, migrantes, migratorios o temporeros son todas opciones válidas. Para Sudamérica también se puede llegar a utilizar trabajadores golondrina.