+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: ¿Traducción terminada?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Puebla, México
    Age
    27
    Posts
    25
    Rep Power
    95

    Default ¿Traducción terminada?

    Antes que nada hola, bueno el hecho es que acabo de "terminar esta traducción", todavia soy estudiante y les agradeceria mucho si me hechan la mano. bueno mis dudas estan en que debo hacer en la linea 9 con referencia a la pronunciacion de la palabra gajes, ¿La debo quitar o dejarla? y la siguiente es como traducir la linea 1 con referencia al pronombre "it", no estoy segura si debo remplazarlo como "en este o en el". Gracias por el tiempo si lo leen y en especial si me responden.

    gajes (Spanish): Benefits and hazards of a job, profession, or position.{noun}

    1.When you get a parking place with your name on it, along with a pay 2.increase, that is considered a "perk" of your new position. When you have 3.to put up with the boss's incessant bragging about his golf prowess, that 4.is considered one of the "dues you have to pay" for a promotion. The fact 5.that you are likely to be attacked by a hostile dog is known as an 6."occupational hazard" of mail delivery. And the unavoidable responsibility 7.for changes in the lives and livelihoods of many people as the result of 8.your decisions is referred to as "the cares of office". The spanish word 9.gajes (GAH-hays) is a combination of all the above. The literal translation 10.is "wages," but in general it means anything that you give or receive, 11.outside the formal job description, as a part of your work. This term 12.admirably covers those gray areas where only your disposition and 13.proclivities determine whether the key to the executive washroom or the 14.privilege of being the first to arrive and the last to leave is considered a 15.bonus or a hardship.

    GAJES (español):Sust. Beneficios y riesgos de un trabajo, profesión o posición.

    Cuando consigue un lugar de estacionamiento con su nombre en este, acompañado con un aumento de salario, eso se considera una "gratificación" de su nuevo puesto. Cuando tenga que soportar el incesante alarde de las habilidades en el golf de su jefe, es considerado como una de las cuotas que "hay que pagar" por un ascenso. El hecho de probablemente ser atacado por un perro hostil se conoce como un "riesgo laboral" de entrega de correo. Y la responsabilidad inevitable de los cambios en las vidas y el sustento de muchas personas como resuespañoltado de su decision se conoce como "los cuidados de la oficina". La palabra gajes en español (GAH-Hays) es una combinación de todo lo anterior. La traducción literal es "salario", pero en general, significa cualquier cosa que dé o reciva, fuera de la descripción formal de trabajo, como parte de su trabajo. Este término cubre admirablemente las zonas grises donde sólo su disposición y propension determinan si la clave para el baño ejecutivo o el privilegio de ser el primero en llegar y el último en salir es considerado un beneficio o un perjuicio.

  2. #2
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default Re: ¿Traducción terminada?

    Quote Originally Posted by Toriz
    Cuando tenga que soportar el incesante alarde de las habilidades en el golf de su jefe, es considerado como una de las cuotas que "hay que pagar" por un ascenso.
    Vas bien, te sugiero que esta oración la des vuelta para que quede así: "Soportar el incesante alarde de las habilidades en el golf de su jefe se considera una de las "cuotas a pagar" por un ascenso".

    Y con respecto a la pronunciación de la palabra gajes, no la incluyas en el texto en español.

    Suerte!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •