+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: harbor

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Cordoba, Argentina
    Posts
    5
    Rep Power
    125

    Default harbor

    I´m translating a travel guide, and I have problems finding a translation for ..." St. Thomas, the busiest cruise-ship harbor in the West Indies"... I´ve found puerto turístico, and also puerto para cruceros, but I´m not so sure. I would appreciate your comments. Thank you all.

  2. #2
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default An idea

    "Puerto para cruceros" is OK, because is related to the context, but if you want to be more specific, you can use "puerto para cruceros turísticos", because there are "cruceros de batalla" too... only if you are too much meticulous.

    inforMARE - Reseña de la PrensaEl proyecto para la construcción de un puerto para cruceros turísticos en Xcaret, en Playa del Carmen, caribe mexicano, se suspendió indefinidamente por la ...
    www.informare.it/news/review/2003/finanzascom0001.asp - 15k - En caché - Páginas similares

  3. #3
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    535

    Default

    I think both options work fine!
    Good luck!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •