+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Translation of "We'll get you into Oxford"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Translation of "We'll get you into Oxford"

    Hello. I think I know the translation but I would like to have a few other opinions.

    It's the title of a news, "We'll get you into Oxford". For more information here you have the link to that news.

    How would you say it in Spanish?

    My guess is "Te adentraremos en Oxford" or "Te meteremos en Oxford".

    What do you think?

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    275

    Default Re: Translation of "We'll get you into Oxford"

    "Te adentraremos" me suena mas a "te haremos conocer", y "te meteremos" me suena muy... coloquial...
    A mi se me ocurrio, por ejemplo, "Te haremos ingresar a Oxford"... Crees que es una buena opcion?

    Saludos!

  3. #3
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1210

    Default Re: Translation of "We'll get you into Oxford"

    Según el contexto, la idea es que harán posible que alumnos brillantes tengan la oportunidad de estudiar en Oxford. Por lo tanto, se me ocurre que la traducción es:

    "Haremos que estudies en Oxford"

    o más libre:

    "Cumpliremos tu sueño de estudiar en Oxford"

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    47
    Posts
    233
    Rep Power
    387

    Post Re: Translation of "We'll get you into Oxford"

    ¡Hola Alfalfa! / Hi Alfalfa!

    Coincido con Gise1984, creo que se refiere a que ellos pueden conseguir que los alumnos pasen el examen de ingreso a Oxford, así que creo que "te haremos ingresar a Oxford" me suena correcto. / I agree with Gise1984. I think it means that they can get the students to pass the entrance examination to Oxford, so I think that "te haremos ingresar a Oxford" sounds right.

    Otra opción podría ser: "Conseguiremos que ingreses a Oxford". / Another option could be: "Conseguiremos que ingreses a Oxford".

    Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Translation of "We'll get you into Oxford"

    ¡Gracias por haberme respondido tan rápido!

    Para ser estrictos, quizás "Te adentraremos en Oxford" sea la mejor opción.

    Pongo otro ejemplo a ver qué les parece.

    "We'll get you into (name of the country)"

    ¿Cómo lo traducirían?

    A mi la que se me ocurre es "Te adentraremos en (nombre del país)".

  6. #6
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    275

    Default Re: Translation of "We'll get you into Oxford"

    Segun la Real Academia, esta es la definicion de "adentrar":

    adentrarse.
    (De adentro).
    1. prnl. Penetrar en lo interior de algo.
    2. prnl. Pasar por dentro.

    De todos modos, me parece que podría sonar mejor algo no tan literal, pero todo depende de lo que quieras decir y del contexto... De hecho, me parecieron mas acertadas las opciones de Julio, sobre todo si se trata de promocionar algun tipo de instituto o algo similar...

    Saludos!

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    43
    Posts
    6
    Rep Power
    174

    Default Re: Translation of "We'll get you into Oxford"

    Definitivamente la palabra "adentrar" no va con el contexto, serviría si lo que quieres decir es "dar a conocer", "profundizar tus conocimiento sobre algo".

    Yo lo traduciría "We'll get you into Oxford" un poco mas simple: "Te pondremos en Oxford", es menos formal que "Te haremos entrar a Oxford".. La parte "Te haremos" me suena como algo que solo depende de ellos...

    Espero que esto ayude.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. What's the difference between "translation" and "localization"?
    By santiagop in forum English Linguistics
    Replies: 12
    Last Post: 07-08-2019, 07:26 AM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM
  4. Do you believe that a "good translation" should be literal or "interpreted"?
    By exxcéntrica in forum Other Translation Forums
    Replies: 10
    Last Post: 04-17-2008, 03:01 PM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 09:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •