+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Prácticas Recomendables Para Traductores

 
  1. #1
    Contributing User nicolasm's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Age
    31
    Posts
    150
    Rep Power
    117

    Lightbulb Prácticas Recomendables Para Traductores

    Estas son algunas recomendaciones de profesionales de la traducción.

    1. Traduce únicamente hacia tu lengua nativa.
    2. No aceptes ningún trabajo que no puedas entregar en tiempo y forma
    3. Respeta las fechas de entrega: antes de aceptar un trabajo ten en cuenta el tiempo que necesitas para entregar una traducción de buena calidad, considerando las exigencias de tu cliente y otros compromisos que puedas tener.
    4. Corrige y edita tus traducciones cuidadosamente: ¿qué rutina sigues a la hora de auto corregirte? ¿buscas un tipo de error a la vez o varios simultáneamente (ortografía, gramática, coherencia, omisiones)? ¿lo haces directamente desde el monitor o prefieres imprimir tus trabajos?
    5. Guarda la información de tus clientes en una base de datos organizada: ¿de qué manera realizas el seguimiento de tus trabajos pendientes?
    Las fiestas son un excelente momento para enviar una tarjeta de buenos deseos y mantener abierto así el canal de comunicación con ellos.

    Espero les sirva

    N.

  2. #2
    Registered User Palomita_de_Maíz's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    51
    Posts
    14
    Rep Power
    86

    Default Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    Hola.
    ¿Discutimos el punto 4?

    Yo dejo pasar unos días después de haber acabado la traducción y luego empiezo a revisarla.

    Prefiero imprimirla porque veo más errores que en pantalla (y los ojos me lo agradecen) .

    Claro que si decido cambiar un término por otro entonces uso el corrector automático.

    Una vez terminada la corrección vuelvo a imprimir y leo todo de nuevo.

    Si algún compañero de traducciones tiene tiempo, le doy a leer mi trabajo. Esto lo hacemos informalmente. Yo leo y corrijo gratis sus textos y ellos los míos.

    La corrección es un trabajo que puede llegar a ser muy largo: a veces sólo hago eso. El cliente me pide directamente la corrección de un texto hecho por otro traductor. Trabajo ligero si el traductor es bueno, pero a veces hay que "corregir" tanto que les pido me manden el texto original para traducirlo nuevamente. Si no aceptan, no acepto el trabajo.

    Tú ¿cómo te organizas?

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    273

    Default Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    Yo agregaría como uno de los puntos, separado del 4: Pasa el corrector ortográfico antes de entregar la traducción. En mi experiencia noto que pocos lo hacen.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    25
    Posts
    9
    Rep Power
    85

    Question Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    Hola
    respecto al punto 1, ¿qué aconsejarías si el traductor es bilingüe y tiene un nivel parecido en ambas lenguas?
    ¿Se consideraría nativa la del país de residencia o la que más hablara en su entorno familiar?

  5. #5
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    440

    Default Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    Hola Belfast!!

    Yo opino que no existe el bilingüismo puro. Siempre hay un idioma que se maneja mejor que el otro, y es aquél con el cual te criaste.

    Saludos.

  6. #6
    Contributing User nicolasm's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Age
    31
    Posts
    150
    Rep Power
    117

    Exclamation Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    Coincido con Ceci, de allí surge la recomendación de traducir al idioma de tu lengua nativa.
    De todas formas, creo que instruirse en el idioma que uno no es nativo es casi tan importante como en el target.

    Y en respuesta al punto 4, que planteó Palomita...

    Creo que dejar pasar unos días luego de la traducción para luego corregirla, sería la mejor situación. Aunque la verdad, generalmente no contamos con esa oportunidad de tomarnos tanto tiempo para releer nuestras traducciones. Al trabajar con agencias de traducción, sea freelance o no, creo que los tiempos para traducir se recortan cada vez más.

    ¿qué opinan?

    N.

  7. #7
    Forum User cuchito_cuchito's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    AT SOUTH, ALWAYS
    Posts
    89
    Rep Power
    101

    Default Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Hola Belfast!!

    Yo opino que no existe el bilingüismo puro. Siempre hay un idioma que se maneja mejor que el otro, y es aquél con el cual te criaste.

    Saludos.
    Yo opino que no existe el bilingüismo puro. Siempre hay un idioma que se maneja mejor que el otro, y es aquél con el cual piensas.

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Feb 2012
    Posts
    17
    Rep Power
    64

    Default Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    Hola, son muy buenos los consejos que dan. También escribí un artículo sobre el tema por si les interesa:
    Consejos para llevar a cabo una buena revisión

    ¡Muchos saludos!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    May 2012
    Posts
    209
    Rep Power
    119

    Default Re: Prácticas Recomendables Para Traductores

    El comentario de Palomita de Maiz sobre imprimir la traducción (de ser esto posible) es algo que considero necesario para una óptima entrega.
    El factor de releer el texto con la misma comodidad que tenemos al leer un libro o artículo de revista impresa es muy favorable. Por supuesto, siempre con un lapiz o birome en mano.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •