+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Duda sobre traducción al español de "sneak on down"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    34
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Duda sobre traducción al español de "sneak on down"

    Hola! No sabía si escribir mi mensaje en catellano o en inglés, bueno al final me decidí por el idioma que más domino jeje

    Mi duda era la siguiente:
    en este contexto:

    "I just wanna touch you
    sneak on down beside you
    and feel the softness of your perfect skin."

    ¿qué significa exáctamente "sneak on down beside you "?
    Porque los traductores automaticos no me dan una respuesta satisfactoria, y creo que es porque es algo "explítico". Bueno, para los que tengan dudas es sacado de una canción de temática (anti)pederasta... ejem.

    Gracias por contestar! Saludos!

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    70
    Posts
    40
    Rep Power
    287

    Default Re: Duda sobre traducción al español de "sneak on down"

    Mas o menos significa para llegar a lado de alquien silenciosamente, como en la cama cuando la otra persona esta durmiendo.

  3. #3
    Forum User cuchito_cuchito's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    AT SOUTH, ALWAYS
    Posts
    89
    Rep Power
    190

    Smile Re: Duda sobre traducción al español de "sneak on down"

    Quote Originally Posted by Celine1234
    Mi duda era la siguiente:
    en este contexto:
    "I just wanna touch you
    sneak on down beside you
    and feel the softness of your perfect skin."
    ¿qué significa exáctamente "sneak on down beside you "?
    "Quiero sólo tocarte
    apoyarme con cautela junto a ti
    y sentir la suavidad de tu piel perfecta".

    (así imagino toda la escena)

    ¿Será así?...

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    34
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Duda sobre traducción al español de "sneak on down"

    Muchas gracias por vuestras respuestas! Duda solucionada

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Duda sobre la expresión corriente "pringar"
    By J.J.BASS in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-19-2015, 08:35 AM
  2. Traducción al español de "American Indian or Alaska Native"
    By reminder in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 02-26-2015, 06:44 AM
  3. Duda sobre "de acuerdo a" y "de acuerdo con"
    By andreap in forum Spanish Language Topics
    Replies: 4
    Last Post: 04-20-2012, 08:37 AM
  4. Sobre cómo abreviar "horas" en español
    By flaviacj in forum Localization
    Replies: 6
    Last Post: 03-09-2012, 09:22 AM
  5. dudas sobre "acerca de" o "sobre"
    By rociot in forum Spanish Language Topics
    Replies: 4
    Last Post: 05-25-2011, 06:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •