+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: Chaparrón, aguacero, o chubasco

 
  1. #11
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    120
    Rep Power
    203

    Default Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco

    Yo también coincido con que la mejor opción sería "lluvia de abril".

    Y también estoy de acuerdo con JackMcG. La frase es April showers bring May flowers.

    Espero que todas estas respuestas te ayuden en la traducción!!

    Saludos!!!

  2. #12
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Question Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco

    A lo mejor "Lluvias de primavera" podría ser la traducción menos literal pero que respeta mas la idea...

  3. #13
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    530

    Default Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco

    ¡Hola, Vizconde!

    ¿Estás seguro de que la frase no es "April showers bring May flowers"? Por que de ser así, yo te ofrecería algún equivalente funcional que no sea literal, por ejemplo, "No hay mal que por bien no venga".

    Saludos y esperamos tus comentarios!!

  4. #14
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    120
    Rep Power
    203

    Default Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco

    Como dice mariacecilia, si ésta es la frase correcta otras opciones podrían ser:

    - Después de la tormenta, siempre llega la calma.

    - Después de la tormenta, siempre sale el sol.

    Sugerencias, aunque quizás no tienen el significado exacto que la frase original...

    Good luck!!!

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    277

    Default Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco

    Vizconde,

    Me parece que vas a tener que aclarar que tipo de texto es... Porque yo en un principio me lo tome como si fuera un pronostico del tiempo, y otros se lo estan tomando literario...

    Avisanos

    Saludos.

  6. #16
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1984

    Default Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco

    Hola a todos.

    Saludos desde Argentina.

    Como la mayoría de las opiniones aquí, considero que, en este caso, la traducción es "lluvia" por no indicar las características específicas del tipo de lluvia, tal y como ya lo han destacado.

    En este sentido, comparto el enlace que me ha motivado a elegir esta traducción como la más correcta.

    http://en.wikipedia.org/wiki/April_showers

    Un cordial abrazo para todos,


  7. #17
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    659

    Default Re: Chaparrón, aguacero, o chubasco

    Ahora lo entiendo mejor, creo que lluvia de abril funciona. El documento pertenece a una compañía de agua que quiere informar a sus usuarios de aprovechar las lluvias en vez de usar los sistemas de aspersores.

    Gracias, creo que ahora sí lo tengo bien claro.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •