+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Por favor, alguien puede corregir mi traducción?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    40
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Por favor, alguien puede corregir mi traducción?

    Hola, ¿Podríais echarme una mano con mi traducción de esta canción? quiero hacer un video, y necesito asegurarme de que entiendo lo que dice .
    Me gustaría poner imágenes de un juego de guerra medievo-fantástico online. A ver qué tal. Como podréis ver, hay frases que no me cuadran con el contexto general y ando un poco perdido.

    Gracias de antemano.
    Saludos

    As I lay to rest - Mientras me preparo a descansar
    and my blood’s slowing down - y mi pulso se desacelera
    I feel the heat fading - Siento desvanecerse el calor
    and I wipe the sweat from my brows. - Y limpio el sudor de mi frente (cejas?)
    It’s finally done. - Ya está hecho
    I made my way home. - llegué a casa

    Struggling for minutes, - Combatiendo desde minutos
    a million hours or so. - a un millón de horas o más
    I ran seven miles and still - Corrí siete millas y aún
    I have thousands to go. - me quedan miles.
    Same story again: - La misma historia otra vez
    I stand alone. - Estoy solo

    And for every question - Y para cada pregunta
    an answer is found. - hay una respuesta
    Thousands of voices are - Miles de voces
    screaming new questions out loud. - Gritan nuevas preguntas
    But I make a stand. - Pero estoy decidido
    I’m not gonna drown. - No voy a desistir

    Here I stand alone. - Aquí estoy solo
    With an innermost freedom - Con una libertad interior
    like rivers coming home. - como la de los ríos volviendo a casa
    (Here) I stand alone. Aquí estoy solo
    Finding trust and forgiveness - Encontrando confianza y ayuda (¿perdón?)
    in somenone I know. - en alguien que conozco
    And this goes to all of my friends: - Y esto va a todos mis amigos
    I am with you and with me - until the end. - Estoy con vosotros y conmigo (¿y vosotros conmigo?) hasta el final

    For every crossing - A cada paso
    where two roads diverged. - donde dos caminos se separaban
    I fell one false decision. - tomaba una decisión equivocada
    But still you find me on this earth. - Pero todavía estoy sobre este mundo
    No matter how far. - No importa lo lejos
    I made my way home. - Llegué a casa

    Is it you who’s diverging? - ¿Eres tú el que se aleja?
    The very next day - Cada día que pasa
    all the roads seem to vanish. - Todos los caminos parecen desvanecerse
    You’re still here, so I have to say. - Todavía estás aquí, por eso tengo que decir
    Same story again: - La misma historia otra vez
    You stand alone - Estás solo

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: Por favor, alguien puede corregir mi traducción?

    ¡Hola Hector_luke!

    Este es mi intento:


    As I lay to rest - Mientras me preparo *para* descansar
    and I wipe the sweat from my brows. - Y limpio el sudor de mi frente (cejas?)

    Yo usaría cejas, porque el original está en plural...

    Struggling for minutes, - Combatiendo *por* minutos
    a million hours or so. - *a* un millón de horas o más
    Thousands of voices are - Miles de voces *están*
    screaming new questions out loud. - *Gritando* nuevas preguntas *en voz alta*
    But I make a stand. - Pero *me mantengo firme*
    I’m not gonna drown. - No voy a *hundirme*
    With an innermost freedom - Con una libertad *intima*
    Finding trust and forgiveness - Encontrando confianza y ayuda (¿perdón?)

    Sí, yo usaría perdón en este caso.

    And this goes to all of my friends: - Y esto *es para* todos mis amigos
    I am with you and with me - until the end. - Estoy con vosotros y conmigo (¿y vosotros conmigo?) hasta el final
    Yo me quedaría solo con "Estoy con vosotros y conmigo". Creo que para ser en el otro sentido tendría que decir: "I am with you and you with me".

    For every crossing - *En* cada *cruce*
    where two roads diverged. - donde dos caminos se *bifurcan*
    Is it you who’s diverging? - ¿Eres tú el que se *desvía*?
    Espero que pueda servirte de ayuda.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    40
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Por favor, alguien puede corregir mi traducción?

    Muchas gracias por la rápida respuesta.

    Me ha ayudado muchísimo. Me quedo con tus correcciones (suenan mejor )

    Gracias mil, de nuevo.

    Saludos.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •