+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: spanish tattoo, translation needed!

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default spanish tattoo, translation needed!

    hi everybody, im new to this forum and am looking to get a tattoo in spanish. ive only done 3 weeks of spanish so im not going to trust myself on the translation, so i was looking for help.

    i want the tattoo to read "take my hand, now you will live through me, i'll make you proud, just you wait and see."

    would it be something like.....

    "toma mi mano, ahora viviras a traves de mi, te hare sentir orgulloso, solo tu espera y mira" ?

    does it need to contain "tu" anywhere in there, or does it already contain the idea of "tu" through reflexive pronouns etc.? and should the last sentence be "esperas y miras" or is it not necessary to pluralize those words?

    Thanks in advance for any help!

  2. #2
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    30
    Posts
    120
    Rep Power
    113

    Default Re: spanish tattoo, translation needed!

    Quote Originally Posted by thomasdc
    hi everybody, im new to this forum and am looking to get a tattoo in spanish. ive only done 3 weeks of spanish so im not going to trust myself on the translation, so i was looking for help.

    i want the tattoo to read "take my hand, now you will live through me, i'll make you proud, just you wait and see."

    would it be something like.....

    "toma mi mano, ahora viviras a traves de mi, te hare sentir orgulloso, solo tu espera y mira" ?

    does it need to contain "tu" anywhere in there, or does it already contain the idea of "tu" through reflexive pronouns etc.? and should the last sentence be "esperas y miras" or is it not necessary to pluralize those words?

    Thanks in advance for any help!
    Hello Thomas!!

    Your translation was not that bad... I would suggest the following:

    Toma mi mano, ahora vivirás a través de mí, te haré sentir orgulloso; sólo espera y verás.

    That would be my suggestion. Regarding the pluralization of the last two words, I have to say that they are notpluralized.. They are conjugated

    Hope I could help!!! Let's wait and see if you get more suggestions!!!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: spanish tattoo, translation needed!

    ¡Hola Thomasdc! / Hi Thomasdc!

    Este es mi intento: / This is my try:


    "Toma mi mano, ahora vivirás a traves de mi, te haré sentir orgulloso, solo espera y lo verás."

    No es necesario repetir el todas las veces porque es la misma oración y mantiene el mismo sujeto tácito mediante el uso de pronombres reflexivos. (Espero que entiendas esto y que no me esté equivocando de nombre gramatical ...) / It isn't necessary to repeat "" all of the times because it's the same sentence and it keeps the same subject unspoken through the use of reflexive pronouns. (Hope you understand this and I'm not mistaken the gramatical names ...)

    Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: spanish tattoo, translation needed!

    thankyou both very much! i understand what you both mean with the reflexive pronouns and the conjugations.

    also it was suggested to me that orgulloso would change to "orgullosa", as the deceased is female, do you both agree with this?

    the only other difference is the last part of the sentence where laurinha you have included "lo", what would the that mean/emphasize?

    again thanks for your help!

  5. #5
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    186

    Default Re: spanish tattoo, translation needed!

    Hi Thomas!
    Yes, if the one you're dedicating this to is a female, then it should be "orgullosa".
    And you can do it with or without the "lo" before veras, it's the same. That "lo" is like saying "you'll see it (that' I'll make you proud)", so it's no difference... I mean, the meaning is clear with or without it... (I like it better without "lo" )

    Hope this helps!!

  6. #6
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    30
    Posts
    120
    Rep Power
    113

    Default Re: spanish tattoo, translation needed!

    Yes, I agree with gise1984...

    Besides, in my opinion, "espera y verás" is like a collocation, is it right?? It's widely used...

    Hope you get a very nice tatoo!!!

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Mar 2010
    Age
    62
    Posts
    40
    Rep Power
    198

    Default Re: spanish tattoo, translation needed!

    Nice idea for a tatoo... forgive me if I am being too nosey but is it for your mother?

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: spanish tattoo, translation needed!

    thankyou for your help. jack its for my sister.. thanks again, thomas

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •