+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Translating part of a church hymn

  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2010
    Rep Power

    Default Translating part of a church hymn

    (before reading this: if you're not big on religion, please back out now.
    antes de leerla: si no te gusta a religión, por favor, te vuelve atrás ahora.)

    I'm doing it mostly for fun and my desire to keep my Spanish up to practice. Here's the following excerpt:

    "It is finished. It is finished. Hear the dying Savior cry."

    My version in Spanish is:

    "Se acabó. Se acabó. Oye Al Salvador muriendo mientras llora."

    Not only would I like to be sure it's correct , I would like to know if I'm using the proper verb. I know that "to be finished" is acabarse or terminarse. Those are the same in denotation (literal definition), but I'm unsure which one is more appropriate to use in this situation because I wish to express firmly that God did indeed finish it.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Buenos Aires, Argentina
    Rep Power

    Post Re: Translating part of a church hymn

    ¡Hola Griff09! / Hi Griff09!

    Finished = Acabado, finalizado, concluido, terminado, consumado.

    La primera parte creo que está bien. Mantiene el sentido de que todo ha concluido después de la muerte del Señor. / The first part I think it's correct. It keeps the meaning that everything has terminated after the Lord's death.

    Quizás: "Oye el llanto del Salvador muriendo" se entendería mejor. / Perhaps: "Oye el llanto del Salvador muriendo" would be better to understand.

    Espero que pueda ayudarte. / Hope this could be of help.
    Last edited by paulad; 03-01-2010 at 12:33 PM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts