+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Prime steaks-1800 grados F

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    108

    Default Prime steaks-1800 grados F

    ¿Cómo traducirían esto?
    "Prime steaks broiled at 1800º"
    intento:
    "Bisteces de calidad asados a 1800ºF" ????
    Ni siquiera estoy segura si debo traducir los grados a Celsius o dejarlos así.

    Muchas gracias por su ayuda y opiniones.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Rosario - Argentina
    Posts
    12
    Rep Power
    108

    Default Re: Prime steaks-1800 grados F

    Quote Originally Posted by Mitza21
    ¿Cómo traducirían esto?
    "Prime steaks broiled at 1800º"
    intento:
    "Bisteces de calidad asados a 1800ºF" ????
    Ni siquiera estoy segura si debo traducir los grados a Celsius o dejarlos así.

    Muchas gracias por su ayuda y opiniones.

    Para empezar, el plural aceptado por la RAE para bistec es "bistecs".
    Una posibilidad sería: "excelentes bistecs asados (a la parrilla) a 1800°F" o "bistecs de calidad asados (a la parrilla) a 1800°F". Según a dónde esté dirigido tu texto, podés convertir los grados Fahrenheit en grados centígrados (Celsius).
    suerte, saludos!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    40
    Posts
    233
    Rep Power
    298

    Post Re: Prime steaks-1800 grados F

    ¡Hola Mitza21!

    Creo que también dependiendo del lugar podría ser "bifes" en lugar de "bistecs" y "grillados" en lugar de "asados a la parrilla".

    Opciones:

    * Bistecs de primera calidad asados a la parrilla a 1800º F.
    * Bifes de primera calidad asados a la parrilla a 1800º F.
    * Bistecs de primera calidad grillados a 1800º F.
    * Bifes de primera calidad grillados a 1800º F.

    Espero que pueda servirte de ayuda.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    108

    Default Re: Prime steaks-1800 grados F

    Y qué tal "filetes" en lugar de "bistecs"? Hay alguna diferencia?

    "Filetes de calidad asados a la parrilla a 1800F" (incluyendo el grado)

    Por cierto, gracias por la aclaración de "bistecs" en plural.

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jan 2010
    Age
    54
    Posts
    14
    Rep Power
    88

    Default Re: Prime steaks-1800 grados F

    Hola Mitza 21.

    solo agregaria, en cuanto a tu pregunta sobre filetes sobre bistecs:
    Un bistec es un filete de carne de res; en cambio, un filete puede ser de varios tipos de carne. Es decir, si traduces steak como bistec, es precisamente beef steak. Filete es el corte, sin decir el tipo de carne. Pero aun asi, se puede dar por entendio que el filete que no se especifique, sería de res o beef

    Prime steaks puede ser:

    Bistecs selectos
    Bistecs de primera calidad
    Bistecs finos
    Bistecs de primera

    Filetes de res de primera
    Filetes de res finos
    Filetes selectos

    En cuanto a broiled...
    asados a la parrilla

    Los textos en rojo son mis preferidos.


    Saludos a todos,

    Chentsan

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    0

    Default Re: Prime steaks-1800 grados F

    De primera o de primera calidad for prime because they are not only quality steaks, they are top quality

    Parrilla can be grill or broiler.

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    108

    Default Re: Prime steaks-1800 grados F

    Thank you very much to all of you! You all are wonderful!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •