+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Need spanish translation for song lyrics

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Need spanish translation for song lyrics

    I would appreciate anyones help here.
    Need the traditional (not tex-mex) spanish translation for the
    following song lyrics.

    "Yesterday is over
    the cattle drive is done,
    had a little time left over
    to lasso up some fun"

    I need this help asap.
    Shelley

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    It's a bit hard but...

    "Yesterday is over
    the cattle drive is done,
    had a little time left over
    to lasso up some fun"

    El ayer se acabó
    el traslado del ganado está hecho
    tenía un poco de tiempo de sobra
    para coger con el lazo algo para divertirme

    first and third lines are fine, cattle drive is translated literally as "the moving/transfer of cattle" and then the verb "to lasso" doesn't exist in spanish unles it's using the phrase "to catch with a lasso", I suppose you could also say "para pillar" or "para coger" (to get/catch) and then "some fun" has been translated literally as "something to have fun with", I suppose I could also have used "un divertimento"

    Alan
    Song Translator & Song Translator

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    It's a bit hard but...

    "Yesterday is over
    the cattle drive is done,
    had a little time left over
    to lasso up some fun"

    El ayer se acabó
    el traslado del ganado está hecho
    tenía un poco de tiempo de sobra
    para coger con el lazo algo para divertirme

    first and third lines are fine, cattle drive is translated literally as "the moving/transfer of cattle" and then the verb "to lasso" doesn't exist in spanish unles it's using the phrase "to catch with a lasso", I suppose you could also say "para pillar" or "para coger" (to get/catch) and then "some fun" has been translated literally as "something to have fun with", I suppose I could also have used "un divertimento"

    Alan
    Song Translator & Song Translator

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •