Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
I would appreciate anyones help here.
Need the traditional (not tex-mex) spanish translation for the following song lyrics. "Yesterday is over the cattle drive is done, had a little time left over to lasso up some fun" I need this help asap. ![]() Shelley |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
It's a bit hard but...
"Yesterday is over the cattle drive is done, had a little time left over to lasso up some fun" El ayer se acabó el traslado del ganado está hecho tenía un poco de tiempo de sobra para coger con el lazo algo para divertirme first and third lines are fine, cattle drive is translated literally as "the moving/transfer of cattle" and then the verb "to lasso" doesn't exist in spanish unles it's using the phrase "to catch with a lasso", I suppose you could also say "para pillar" or "para coger" (to get/catch) and then "some fun" has been translated literally as "something to have fun with", I suppose I could also have used "un divertimento" Alan Song Translator & Song Translator |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
It's a bit hard but...
"Yesterday is over the cattle drive is done, had a little time left over to lasso up some fun" El ayer se acabó el traslado del ganado está hecho tenía un poco de tiempo de sobra para coger con el lazo algo para divertirme first and third lines are fine, cattle drive is translated literally as "the moving/transfer of cattle" and then the verb "to lasso" doesn't exist in spanish unles it's using the phrase "to catch with a lasso", I suppose you could also say "para pillar" or "para coger" (to get/catch) and then "some fun" has been translated literally as "something to have fun with", I suppose I could also have used "un divertimento" Alan Song Translator & Song Translator |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|