Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-09-2007, 02:06 PM   #1
Jay74
New Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Kansas
Posts: 1
Rep Power: 0Jay74 will become famous soon enough
Question Short funeral poem..translation accuracy?!!

I am a small town funeral director who is working with a Spanish speaking family. They chose a poem for memorial folders and wanted translated into Spanish. I think I have the words translated right, but I want to see if there are any special changes needed for the poetic aspect. Any advice or help would be very appreciated by myself and the family I am helping.

English poem:
A Father Gone
Gone is a Father loved by all,
His soul is now at rest.
He'll sleep in peace, his work is done,
a father's work, the best.
He will know the joy of perfect rest,
In Heaven up above.
Where he may well contentedly,
Protected by God's love.
Our hearts may grieve that he must lie
Beneath the sacred sod,
And ye we know he lives in peace within the house of God.

This is the translation I have:

Un Padre Ido

Ido es un padre adorado por todo,

su alma está ahora parada.
El dormirá en la paz, su worke es hecho,
un trabajo de padre es el mejor.
El sabrá la alegría del descanso perfecto,
en el cielo arriba arriba, donde
él puede morar con satisfacción,
protegido por el amor de Dios.
Los corazones pueden gieve que él
debe mentir bajo el césped sagrado.
Mas sabemos que él vive en la paz


dentro de la casa de Dios.



Thanks again for any advice.

Last edited by Jay74 : 01-09-2007 at 03:46 PM.
Jay74 is offline   Reply With Quote
Old 01-09-2007, 04:59 PM   #2
Eulalia Monge
Forum User
 
Join Date: Nov 2006
Location: Viña del Mar, Chile
Posts: 37
Rep Power: 60Eulalia Monge is just really niceEulalia Monge is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by Jay74
I am a small town funeral director who is working with a Spanish speaking family. They chose a poem for memorial folders and wanted translated into Spanish. I think I have the words translated right, but I want to see if there are any special changes needed for the poetic aspect. Any advice or help would be very appreciated by myself and the family I am helping.

English poem:
A Father Gone
Gone is a Father loved by all,
His soul is now at rest.
He'll sleep in peace, his work is done,
a father's work, the best.
He will know the joy of perfect rest,
In Heaven up above.
Where he may well contentedly,
Protected by God's love.
Our hearts may grieve that he must lie
Beneath the sacred sod,
And ye we know he lives in peace within the house of God.

This is the translation I have:

Un Padre Ido

Ido es un padre adorado por todo,

su alma está ahora parada.
El dormirá en la paz, su worke es hecho,
un trabajo de padre es el mejor.
El sabrá la alegría del descanso perfecto,
en el cielo arriba arriba, donde
él puede morar con satisfacción,
protegido por el amor de Dios.
Los corazones pueden gieve que él
debe mentir bajo el césped sagrado.
Mas sabemos que él vive en la paz


dentro de la casa de Dios.



Thanks again for any advice.

I think it will be necessary to polish it a little

Un padre se ha ido
Ha partido un padre amado por todos
Ahora su alma descansa
Dormirá en paz. Su tarea terminó,
Su labor como padre fue la mejor
Conocerá la alegría del descanso perfecto
en el alto Cielo
donde morará feliz protegido por el amor de Dios
Nuestros corazones están tristes porque yace bajo el suelo sagrado
Y sin embargo, sabemos que vive en paz en la casa de Dios.

This would be a rather literal translation. I'm sure one of our friends can write a more poetical version

So long

Eulalia
Eulalia Monge is offline   Reply With Quote
Old 01-09-2007, 05:27 PM   #3
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 416Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default No es muy poética, pero espero que te sirva...

Un Padre (se ha) Ido
(se ha) Ido un padre adorado por todos,
su alma ahora descansa.
El dormirá en paz, su trabajo (labor) está hecho (a),
un trabajo de padre es el mejor.
El conocerá la alegría del descanso perfecto,
arriba en el cielo,
donde él puede morar con satisfacción,
protegido por el amor de Dios.
Los corazones puede que se aflijan porque debe descansar
bajo el césped sagrado.
Mas sabemos que él vive en paz dentro de la casa de Dios.

Last edited by Mexican Translator : 01-11-2007 at 02:16 PM.
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 01-09-2007, 07:30 PM   #4
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 306sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default Muy buenas las versiones!

Hola David y Eulalia:
Me gustan sus dos versiones que a la vez son tan diferentes. Una pequeña corrección para David:
En el último verso, faltaría la preposición "en": "Más sabemos que él vive en paz...
Jay, I´m sure these 2 versions have been of great help. Let us know!
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2007, 07:03 PM   #5
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 416Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

You´re right... oops...
Mexican Translator is offline   Reply With Quote
Old 01-11-2007, 10:28 AM   #6
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 625
Rep Power: 246Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default Both versions are good.

I like them both too. Jay74, I think you can choose either of them because they are both correct and meaningful.

Good luck, I hope this helps.
__________________
mmm...jamón.
Veronica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:20 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator